ভগবান , তুমি যুগে যুগে দূত , পাঠায়েছ বারে বারে/Bhogobaan, tumi jugey jugey doot, pathayecho baare baare/Lord, you have sent your messengers through the ages

For me, Rabindranath Tagore has always been a true mingling of poetry and quiet introspection. Marked as he was by great personal tragedy (including the untimely deaths of beloved children)and despite being maligned by many through the course of his life, he remained constant to his ‘religion of man’. He once declared: “The basest of sins is to lose belief in humans” . . . for they show a propensity for the worst evil and yet the good in them also shines the road to happiness. Faced with the horrors of the Second World War and the ravages of famine, he firmly expressed this faith: “That humanity will prevail”.
He was a true citizen of the world and remained above narrow hypocrisy and prejudice, choosing instead to use his writing as a means of protest when he saw the need. This poem appears in his collection of poems Porishesh (In The End) and is an example of the sense of disillusionment he felt when confronted by human evils.
প্রশ্ন

ভগবান , তুমি যুগে যুগে দূত , পাঠায়েছ বারে বারে

                     দয়াহীন সংসারে ,

তারা বলে গেল  ‘ক্ষমা করো সবে ‘, বলে গেল  ‘ভালোবাসো —

                     অন্তর হতে বিদ্বেষবিষ নাশো ‘ ।

বরণীয় তারা , স্মরণীয় তারা , তবুও বাহির-দ্বারে

আজি দুর্দিনে ফিরানু তাদের ব্যর্থ নমস্কারে ।

 

আমি-যে দেখেছি গোপন হিংসা কপট রাত্রিছায়ে

               হেনেছে নিঃসহায়ে ,

আমি-যে দেখেছি প্রতিকারহীন শক্তের অপরাধে

               বিচারের বাণী নীরবে নিভৃতে কাঁদে ।

আমি-যে দেখিনু তরুণ বালক উন্মাদ হয়ে ছুটে

কী যন্ত্রণায় মরেছে পাথরে নিষ্ফল মাথা কুটে ।

 

কণ্ঠ আমার রুদ্ধ আজিকে , বাঁশি সংগীতহারা ,

                 অমাবস্যার কারা

লুপ্ত করেছে আমার ভুবন দুঃস্বপনের তলে ,

                 তাই তো তোমায় শুধাই অশ্রুজলে —

যাহারা তোমার বিষাইছে বায়ু , নিভাইছে তব আলো ,

তুমি কি তাদের ক্ষমা করিয়াছ , তুমি কি বেসেছ ভালো ।

Bhogobaan, tumi jugey jugey doot, pathayecho baare baare

Doyaheen shongshaarey,

Tara boley gelo ‘Kshama koro shobey’ bole gelo ‘Bhalobasho

Antar hotey bidweshobish nasho’|

Boroniyo taara, smaraniyo taara, tobuo bahir-dwaare

Aji duurdiney phiranu taader byartho namoshkaare|

Ami je dekhechi gopono hingsha kapat ratrichchaaye

Henechche nihshohaaye

Ami je dekhechiprokarheen shakter aporadhe

Bichaarer bani neerobe nibhritey kaNde

Ami je dekhinu tarun balak unmaad hoye chchutey

Ki jontronay morechche,  pathorey nishphal matha kutey|

Kantho amaar ruddho aajikey, banshi sangeeet-hara,

Amabashyar kara

Lupto korechche amaar bhuban duhswaponero toley,

Tai to tomay shudhai ashrujoley–

Jaahara tomar bishaichche bayu, nibhaichche tobo alo,

Tumi ki taader kshama koriyacho, tumi ki beshechcho bhalo|

Why, I ask

Lord, you have sent your messengers through the ages

To this pitiless world

They have said ‘Forgive thy enemies,’ they have said ‘Love them–

Defeat this bitter hatred that lurks within you’|

They are to be revered, they are to be remembered,

and yet today, in this terrible hour

I have turned them away from my door with polite rejection

For I have seen the horror of of insidious malice wreak vengeance

On the meek, under cover of this delusive night

And witnessed the voice of justice silenced, doomed to weep

In the face of tyranny

For I have also seen the senseless death of innocent youth maddened by turmoil

As they beat their heads in impotent rage against the stony walls of Fate

My voice is stilled today, muted lies my flute,

This darkness confines

My world under a weight of nightmarish proportions

That is why I need to ask of you today,

Have you forgiven them, Oh Lord, those that make rank the air

Do you love them too, those that have darkened the world

Listen: Bidyut Saha at http://www.youtu.be/UAn8GxjUUtE

In Rabindranath Tagore’s own voice at http://www.youtu.be/GQeaBOkEalg

4 thoughts on “ভগবান , তুমি যুগে যুগে দূত , পাঠায়েছ বারে বারে/Bhogobaan, tumi jugey jugey doot, pathayecho baare baare/Lord, you have sent your messengers through the ages

  1. The poem reminds ma of my childhood days…my father used to recite this poem every night when we were in bed…..thanks Ruma…good translation.

    • This poem reminds me of my childhood days….my baba used to recite this poem every night when we were in bed…thanks Ruma……..a good translation.

Comments are closed.