কতবার ভেবেছিনু আপনা ভুলিয়া/Kotobar bhebechinu apona bhuliya/

কতবার ভেবেছিনু আপনা ভুলিয়া            

তোমার চরণে দিব হৃদয় খুলিয়া।            

চরণে ধরিয়া তব কহিব প্রকাশি            

গোপনে তোমারে, সখা, কত ভালোবাসি।            

ভেবেছিনু কোথা তুমি স্বর্গের দেবতা,           

  কেমনে তোমারে কব প্রণয়ের কথা।            

ভেবেছিনু মনে মনে দূরে দূরে থাকি            

চিরজন্ম সঙ্গোপনে পূজিব একাকী–            

কেহ জানিবে না মোর গভীর প্রণয়,            

কেহ দেখিবে না মোর অশ্রুবারিচয়।            

আপনি আজিকে যবে শুধাইছ আসি,            

কেমনে প্রকাশি কব কত ভালোবাসি॥

 

Kotobar bhebechinu apona bhuliya

Tomar chorone dibo hridoy khuliya

Chorone dhoriya tobo kohibo prokashi

Gopone tomare, shokha, koto bhalobashi|

Bhebechinu kotha tumi swarger debota,

Kemone tomare kobo pronoyer katha|

Bhebechinu mone mone duure duure thaki

Chirojonmo shongopone puujibo ekaki –

Keho janibe na mor gobhir pronoy,

Keho dekhibe na mor ashrubarichoy|

Aponi ajike jobe shudhaicho ashi,

Kemone prokashi kobo koto bhalobashi||

 

Many a time have I thought of putting aside all my doubts

Many a time have I thought, of putting aside all my doubts

And disclosing my heart to you.

Of sitting at your feet in total surrender, crying out,

Dearest, I have loved you for so long, in secret!

But I looked upon you as so far beyond my reach,

I did not feel  my mere words of love could touch you.

Choosing instead to worship from afar

In the secret shrine of my mind, alone and for eternity.

No one would ever know of my deep adoration,

Or of the unseen tears that I have shed.

Today when you come seeking me on your own,

How do I find the right words to express what I have felt for so long?

 

January 28, 2012

 

Follow the links at: Swagatalakshmi Dasgupta in the Rabindrasangeet:

Johnny Cash with a country spin: Drink to Me With Thine Eyes:

Rudraprasad and Swatilekha Sengupta narrate: http://www.youtu.begtndfCfc_Xo

Lopamudra Mitra: http://www.youtu.bepKwzz9YAvuQ

9 thoughts on “কতবার ভেবেছিনু আপনা ভুলিয়া/Kotobar bhebechinu apona bhuliya/

  1. I was looking for this lyrics with what ever words I knew. Got this in the first clik that too in English with meaning. Beautiful work and a Big Thank you

  2. The inspiration is Ben Johnson’s ‘Song to Celia’, written in 1616. Rabindranath kept the essence intact, so it’s rather funny to see you try the translation. It also has a male version, which variesat the following places:

    Noyone chahiya tobo kohibo prokashi

    Gopone tomare, shokhi, koto bhalobashi.

    As for the word ‘Debota’, it’s poetic license.

    • I have included Song For Celia for people to listen to. My translation however, is of the Rabindrasangeet. Thanks for taking the time to comment. I agree about the poetic licence.

  3. one of my favorite songs by the bard…so divine in its expression, yet so much our own, so much quintessential! Loved your way of including the relevant links along with the translation of the song…really commendable!

Comments are closed.