গান্ধারীর আবেদন/Gandharir Abedon/Gandhari’s Supplication

ধৃতরাষ্ট্র । ধিক্‌ তোর ভ্রাতৃদ্রোহ ।
পাণ্ডবের কৌরবের এক পিতামহ
সে কি ভুলে গেলি ?

দুর্যোধন । ভুলিতে পারি নে সে যে —
এক পিতামহ , তবু ধনে মানে তেজে
এক নহি । যদি হত দূরবর্তী পর
নাহি ছিল ক্ষোভ ; শর্বরীর শশধর
মধ্যাহ্নের তপনেরে দ্বেষ নাহি করে ,
কিন্তু প্রাতে এক পূর্ব-উদয়শিখরে
দুই ভ্রাতৃসূর্যলোক কিছুতে না ধরে ।
আজ দ্বন্দ্ব ঘুচিয়াছে , আজি আমি জয়ী ,
আজি আমি একা ।
 
Dhritarashtra: Shame on your hatred for your brothers!
Have you forgotten that the Pandavas and the Kauravas had
the same grandfather?*

Duryodhana: That is what I cannot forget —
One grandfather yet unequal in every aspect
In wealth, in fame and in prowess!
If they were but distant, there would have been no anger.
The pale moon does not envy the brilliance of the sun in
The mid day sky;
But two suns will never share the honor of crowning the
Eastern horizon at dawn.
Today there is no more conflict, today I am victorious,
Today I stand alone.
 
ধৃতরাষ্ট্র । ক্ষুদ্র ঈর্ষা! বিষময়ী
ভুজঙ্গিনী!

দুর্যোধন । ক্ষুদ্র নহে , ঈর্ষা সুমহতী ।
ঈর্ষা বৃহতের ধর্ম । দুই বনস্পতি
মধ্যে রাখে ব্যবধান ; লক্ষ লক্ষ তৃণ
একত্রে মিলিয়া থাকে বক্ষে বক্ষে লীন ;
নক্ষত্র অসংখ্য থাকে সৌভ্রাত্রবন্ধনে —
এক সূর্য , এক শশী । মলিন কিরণে
দূর বন-অন্তরালে পাণ্ডুচন্দ্রলেখা
আজি অস্ত গেল , আজি কুরুসূর্য একা —
আজি আমি জয়ী!

Dhritarashtra: Petty Jealousy!
She is poisonous indeed!
 
Duryodhana: Jealousy is not petty! She is magnificent!
The religion of the great! Two forest giants do not
Grow within the same space, yet millions of blades
Of grass grow jostled side by side;
Numerous stars form a celestial brotherhood –
Yet there is but one sun and one moon
Today when the pale Pandava moon sets
Behind the distant forest,
Today the Kuru sun shines in glory –
Today I am victorious!

ধৃতরাষ্ট্র । আজি ধর্ম পরাজিত ।

দুর্যোধন । লোকধর্ম রাজধর্ম এক নহে পিতঃ!
লোকসমাজের মাঝে সমকক্ষ জন
সহায় সুহৃদ্‌-রূপে নির্ভর বন্ধন ।
 
Dhritarashtra: Truth lies vanquished today!

Duryodhana: The idea of Truth differs between the ruler
And the ruled;they live at peace with equals
in the bonds of friendship and mutual interest.

* The grandfather of the Kurus and the Pandavas was Krishna Dwaipayana Byasha. He fathered Dhritarashtra and Pandu with Ambika and Ambalika, the wives of Vichitravirya. After Vichitravirya’s death, his mother Satyavati ordered Byasa to produce heirs for the dynasty. Ambika was fearful of Byasa and closed her eyes when she was with him, thus her son, Dhritarashtra was born blind. Ambalika was pale with fear when she came to Byasa,, thus her son Pandu was born with a pale complexion. Dhritarashtra and Pandu fathered the hundred Kauravas and the five Pandavas respectively.

2 thoughts on “গান্ধারীর আবেদন/Gandharir Abedon/Gandhari’s Supplication

  1. Excellent work Ruma. While translating Tagore’s bengali into english flawlessly, you were also able to keep the same imagery and the thrust of the conversations between Dhritarastra (father) and Duryodhan(son), which is commendable .

Comments are closed.