লুকোচুরি/Hide and Seek

লুকোচুরি

আমি যদি দুষ্টুমি করে

চাঁপার গাছে চাঁপা হয়ে ফুটি,

ভোরের বেলা মা গো, ডালের ‘পরে

কচি পাতায় করি লুটোপুটি,

তবে তুমি আমার কাছে হারো,

তখন কি মা চিনতে আমায় পারো।

তুমি ডাক, ‘খোকা কোথায় ওরে। ‘

আমি শুধু হাসি চুপটি করে।

If ever a naughty game I wish to play,

I would hide as a flower in the champak tree

Early each morning, dear Mother, I would sway

On the branches, among every young green leaf.

Then you would surely have to yield defeat,

Would you still know me for your own?

     You would call, “Little one, where are you?”

       I would sit, smiling, quiet as quiet can be.

যখন তুমি থাকবে যে কাজ নিয়ে

সবই আমি দেখব নয়ন মেলে।

স্নানটি করে চাঁপার তলা দিয়ে

আসবে তুমি পিঠেতে চুল ফেলে;

এখান দিয়ে পুজোর ঘরে যাবে,

দূরের থেকে ফুলের গন্ধ পাবে—

তখন তুমি বুঝতে পারবে না সে

তোমার খোকার গায়ের গন্ধ আসে।

As you go about your daily chores,

I would sit watching with eyes open wide.

When you walk under the tree down the path,

I look and see your hair still damp from your bath.

You will go into your little shrine to pray,

The champak flowers fill the air with scent.

You will never know that was how,

Your little one, his love to you, has sent.

দুপুর বেলা মহাভারত-হাতে

বসবে তুমি সবার খাওয়া হলে,

গাছের ছায়া ঘরের জানালাতে

পড়বে এসে তোমার পিঠে কোলে,

আমি আমার ছোট্ট ছায়াখানি

দোলাব তোর বইয়ের ‘পরে আনি—

তখন তুমি বুঝতে পারবে না সে

তোমার চোখে খোকার ছায়া ভাসে।

In the afternoons, with the Mahabharata you sit

Once you have given lunch to every one,

The tree by the window sends shadow imps

To tumble in your lap, and across your back.

I cast the restless little shadow that marks

The pages of the book you wish to read –

You would never know dear Mother,

That is only me gazing back at you.

সন্ধেবেলায় প্রদীপখানি জ্বেলে

যখন তুমি যাবে গোয়ালঘরে

তখন আমি ফুলের খেলা খেলে

টুপ্‌ করে মা , পড়ব ভুঁয়ে ঝরে।

আবার আমি তোমার খোকা হব,

‘গল্প বলো’ তোমায় গিয়ে কব।

তুমি বলবে, ‘দুষ্টু, ছিলি কোথা। ‘

আমি বলব, ‘ বলব না সে কথা। ‘

As evening falls and the cows come home

You will be lighting the sacred lamp

As you walk past, I am done with playing

From the tree, I suddenly drop as a flower spent

Again, I will become your little one

The one who says, “Tell me a story.”

“Naughty boy, where were you all day?” you say,

I reply, “ Will not tell you, nay, nay, nay!”


6 thoughts on “লুকোচুরি/Hide and Seek

  1. Khub Khub bhalo laglo….. ei kobita ta joto bar i pori..kano jani na chokh bijhey othey….. translation ta poreo holo….

  2. Pingback: Mothers Day/Mother’s Day poems | Ruma Chakravarti

Comments are closed.