কৃষ্ণকলি/Krishnokoli/Flower of the night

কৃষ্ণকলি

কৃষ্ণকলি আমি তারেই বলি, কালো তারে বলে গাঁয়ের লোক।
মেঘলা দিনে দেখেছিলেম মাঠে কালো মেঘের কালো হরিণ-চোখ।
ঘোমটা মাথায় ছিল না তার মোটে, মুক্তবেণী পিঠের ‘পরে লোটে।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।

ঘন মেঘে আঁধার হল দেখে ডাকতেছিল শ্যামল দুটি গাই,
শ্যামা মেয়ে ব্যস্ত ব্যাকুল পদে কুটির হতে ত্রস্ত এল তাই।
আকাশ-পানে হানি যুগল ভুরু শুনলে বারেক মেঘের গুরুগুরু।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।

পূবে বাতাস এল হঠাৎ ধেয়ে, ধানের ক্ষেতে খেলিয়ে গেল ঢেউ।
আলের ধারে দাঁড়িয়েছিলেম একা, মাঠের মাঝে আর ছিল না কেউ।
আমার পানে দেখলে কি না চেয়ে আমি জানি আর জানে সেই মেয়ে।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।

এমনি করে কালো কাজল মেঘ জ্যৈষ্ঠ মাসে আসে ঈশান কোণে।
এমনি করে কালো কোমল ছায়া আষাঢ় মাসে নামে তমাল-বনে।
এমনি করে শ্রাবণ-রজনীতে হঠাৎ খুশি ঘনিয়ে আসে চিতে।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।

কৃষ্ণকলি আমি তারেই বলি, আর যা বলে বলুক অন্য লোক।
দেখেছিলেম ময়নাপাড়ার মাঠে কালো মেয়ের কালো হরিণ-চোখ।
মাথার ‘পরে দেয় নি তুলে বাস, লজ্জা পাবার পায় নি অবকাশ।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ॥

রাগ: কীর্তন
তাল: অর্ধঝাঁপ
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৪ আষাঢ়, ১৩০৭
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৮ জুন, ১৯০০

Flower of the night

Flower of the night is what I have named her; the village folk say that she is dark
On a cloudy day I saw her in the fields, a dusky girl with the eyes of a deer.
She had no veil to hide herself from view, instead her hair streamed down her back,
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

Dense the clouds that gather darkness close as two cows bellow in fear,
The dusky one hurries on anxious feet as from her hut she draws near.
She lifts her eyes skyward under arched brows, listening to distant thunder roll
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

The wind rose suddenly from the east, sending waves rippling through the ripening grain
I stood alone on the edge of that day, not another soul upon that plain.
Did she look towards me? Who can tell, only she and I will ever know.
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

Clouds of inky black grow in the north eastern sky,
Soon soft cloud shadows will descend on forests dense with wait.
Finally the skies yield a bounty joyful with rain spate
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

Flower of the night is what I call her; let the others do what they want
I saw her in the fields of a little village, a dusky girl with the eyes of a deer.
She had not veiled herself in shame; she had not had the time to do that
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

Raga: Keerton
Beat: Ordho Jhnap Taal
Written: 18th June, 1900

Follow the link to hear the beautiful voice of Suchitra Mitra: