শরতে আজ কোন্‌ অতিথি এল প্রাণের দ্বারে/Shorote aaj kon atithee elo praner dware/Who is this that comes into my heart this autumn day? শরত-আলোর কমলবনে/Sharoto alor kamoloboney/In the lotus gardens of autumn light

শরতে আজ কোন্‌ অতিথি এল প্রাণের দ্বারে।

আনন্দগান গা রে হৃদয়,   আনন্দগান গা রে॥

নীল আকাশের নীরব কথা   শিশির-ভেজা ব্যাকুলতা

বেজে উঠুক আজি তোমার বীণার তারে তারে॥

শষ্যক্ষেতের সোনার গানে   যোগ দে রে আজ সমান তানে,

ভাসিয়ে দে সুর ভরা নদীর অমল জলধারে।

যে এসেছে তাহার মুখে   দেখ্‌ রে চেয়ে গভীর সুখে,

দুয়ার খুলে তাহার সাথে বাহির হয়ে যা রে॥

রাগ: বাউল
তাল: তেওরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৮ ভাদ্র, ১৩১৬
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1909
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: সুরেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়, দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

Who is this that comes into my heart this autumn day?

Sing your songs of joy, my soul, sing them today.

The silence that speaks from the blue skies, the dew soaked yearning

Let them sing as you play your beena, in each and every string.

In the golden song of the field you must add voice,

Your tunes you must pour into the river’s full flows.

Look happily upon the face of the one, who has come

As you go with them, forsaking your home.

Raga: Baul

Beat: TeoRa

Written: 1909

At Santiniketan

Follow the link to hear: Ananda Gupta

শরত-আলোর কমলবনে

বাহির হয়ে বিহার করে   যে ছিল মোর মনে মনে॥

তারি সোনার কাঁকন বাজে   আজি প্রভাতকিরণ-মাঝে,

হাওয়ায় কাঁপে আঁচলখানি– ছড়ায় ছায়া ক্ষণে ক্ষণে॥

আকুল কেশের পরিমলে

শিউলিবনের উদাস বায়ু পড়ে থাকে তরুতলে।

হৃদয়মাঝে হৃদয় দুলায়,   বাহিরে সে ভুবন ভুলায়–

আজি সে তার চোখের চাওয়া   ছড়িয়ে দিল নীল গগনে॥

রাগ: কালাংড়া
তাল: রূপকড়া
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১১ ভাদ্র, ১৩২১
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২৮ অগাস্ট, ১৯১৪
রচনাস্থান: সুরুল
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

In the lotus gardens of autumn light

The one who once was within, now wanders in glory.

Her golden bracelets ring out a melody in the dawn sun

Her veil trembles in the breeze – and casts shimmering shadows.

The fragrance of her unbound hair

Makes the perfumed air of the shiuli grove linger a while.

She fills the soul within with joy and makes the world outside fade away –

For today she has opened her eyes and gazed upon the blue skies.

Raga: KalangRa

Beat: RupakRa

Written: 28th August, 1914

At Surul

Follow the links to hear:

Susmita Bhattacharya at:

Manomoy Bhattacharya at:

2 thoughts on “শরতে আজ কোন্‌ অতিথি এল প্রাণের দ্বারে/Shorote aaj kon atithee elo praner dware/Who is this that comes into my heart this autumn day? শরত-আলোর কমলবনে/Sharoto alor kamoloboney/In the lotus gardens of autumn light

  1. Thank you,Ruma. Appreciate your translation. Enjoyed the songs. May I request you to kindly translate, at you convenience,- “Madura tomar sesh je na pai”, “Dhai jeno mor sakal bhalobasha..” & “Jodio sandhya asiche manda manthare’.

Comments are closed.