ভূমিকা/Bhumika/The Beginning

ভূমিকা

জগৎ-পারাবারের তীরে
ছেলেরা করে মেলা।
অন্তহীন গগনতল
মাথার ‘পরে অচঞ্চল,
ফেনিল ওই সুনীল জল
নাচিছে সারা বেলা।
উঠিছে তটে কী কোলাহল–
ছেলেরা করে মেলা।
বালুকা দিয়ে বাঁধিছে ঘর,
ঝিনুক নিয়ে খেলা।
বিপুল নীল সলিল-‘পরি
ভাসায় তারা খেলার তরী
আপন হাতে হেলায় গড়ি
পাতায়-গাঁথা ভেলা
জগৎ-পারাবারের তীরে
ছেলেরা করে খেলা।
জানে না তারা সাঁতার দেওয়া,
জানে না জাল ফেলা।
ডুবারি ডুবে মুকুতা চেয়ে,
বণিক ধায় তরণী বেয়ে,
ছেলেরা নুড়ি কুড়ায়ে পেয়ে
সাজায় বসি ঢেলা।
রতন ধন খোঁজে না তারা,
জানে না জাল ফেলা।
ফেনিয়ে উঠে সাগর হাসে,
হাসে সাগর-বেলা।
ভীষণ ঢেউ শিশুর কানে
রচিছে গাথা তরল তানে,
দোলনা ধরি যেমন গানে
জননী দেয় ঠেলা।
সাগর খেলে শিশুর সাথে,
হাসে সাগর-বেলা।
জগৎ-পারাবারের তীরে
ছেলেরা করে মেলা।
ঝঞ্ঝা ফিরে গগনতলে,
তরণী ডুবে সুদূর জলে,
মরণ-দূত উড়িয়া চলে,
ছেলেরা করে খেলা।
জগৎ-পারাবারের তীরে
শিশুর মহামেলা।

The Beginning

By the shores of the sea of humankind
Children play.
The endless skies
Looking on unmoved from above,
The roiling blue waters
Churn all day.
The banks are filled with noise
From children gathered in play.
They build their castles from shifting sand
And play with shells.
Upon the vast blue waters
They sail their puny play boats
Crafted with the least of care
Their ships made of leaves.
By the shores of the sea of humankind
Children play.
They know not how to swim
Nor how to cast their nets.
Grown men, some die seeking pearls,
While others sail in quest of trade,
The child is happy to gather pebbles
And arrange them in precious piles.
They do not crave jewels bright,
Or even to cast nets wide.
The sea foams up in smiles
Alongside the banks beam too.
The great waves sing to the child
Tunes set in rhythms of ease,
Just as the swing is swayed
By a mother in play.
The sea toys with the child,
Alongside the banks beam too.
By the shores of the sea of humankind
Children play.
Storms stir the heavens above,
Boats sink in faraway seas,
Death and his messengers hasten on their way,
And still the children sit and play.
By the shores of the sea of humankind
In a celebration of their youth.

3 thoughts on “ভূমিকা/Bhumika/The Beginning

  1. Beautiful translation. Being an ardent admirer of the bard, I read Rabindranath’s translated poems with some trepidation. I always fear, the essence will be lost for me. I will be disappointed. But Ruma, you never disappoint. Maybe, because Rabindranath resides deep in your soul, and you truly feel him when you translate? Beautifully done, my friend. Needless to say, this is a poem I love very much.

Comments are closed.