অন্য মা/ Anyo Ma/ Another mother

অন্য মা

আমার মা না হয়ে তুমি
আর কারো মা হলে
ভাবছ তোমায় চিনতেম না,
যেতেম না ঐ কোলে?
মজা আরো হত ভারি,
দুই জায়গায় থাকত বাড়ি,
আমি থাকতেম এই গাঁয়েতে,
তুমি পারের গাঁয়ে।
এইখানেতে দিনের বেলা
যা-কিছু সব হত খেলা
দিন ফুরোলেই তোমার কাছে
পেরিয়ে যেতেম নায়ে।
হঠাৎ এসে পিছন দিকে
আমি বলতেম, “বল্‌ দেখি কে?”
তুমি ভাবতে, চেনার মতো
চিনি নে তো তবু।
তখন কোলে ঝাঁপিয়ে পড়ে
আমি বলতেম গলা ধরে–
“আমায় তোমার চিনতে হবেই,
আমি তোমার অবু!”
ঐ পারেতে যখন তুমি
আনতে যেতে জল,–
এই পারেতে তখন ঘাটে
বল্‌ দেখি কে বল্‌?
কাগজ-গড়া নৌকোটিকে
ভাসিয়ে দিতেম তোমার দিকে,
যদি গিয়ে পৌঁছত সে
বুঝতে কি, সে কার?
সাঁতার আমি শিখিনি যে
নইলে আমি যেতেম নিজে,
আমার পারের থেকে আমি
যেতেম তোমার পার।
মায়ের পারে অবুর পারে
থাকত তফাত, কেউ তো কারে
ধরতে গিয়ে পেত নাকো,
রইত না একসাথে।
দিনের বেলায় ঘুরে ঘুরে
দেখা-দেখি দূরে দূরে,–
সন্ধ্যেবেলায় মিলে যেত
অবুতে আর মা-তে।
কিন্তু হঠাৎ কোনোদিনে
যদি বিপিন মাঝি
পার করতে তোমার পারে
নাই হত মা রাজি।
ঘরে তোমার প্রদীপ জ্বেলে
ছাতের ‘পরে মাদুর মেলে
বসতে তুমি, পায়ের কাছে
বসত ক্ষান্ত বুড়ী,
উঠত তারা সাত ভায়েতে,
ডাকত শেয়াল ধানের খেতে,
উড়ো ছায়ার মতো বাদুড়
কোথায় যেত উড়ি।
তখন কি মা, দেরি দেখে
ভয় হত না থেকে থেকে,
পার হয়ে, মা, আসতে হতই
অবু যেথায় আছে।
তখন কি আর ছাড়া পেতে?
দিতেম কি আর ফিরে যেতে?
ধরা পড়ত মায়ের ওপার
অবুর পায়ের কাছে।

pic1-big

**
Another mother

If you were not my mother
But someone else’s instead
Do you think I would not know you still
And go straight to your lap?
It would have been so much more fun,
I would have two homes to call mine own,
I could stay on as I do now in this village,
And you would go away to live over there.
Here I would spend my waking hours all day
In fun and endless play.
But when the day was over
I would go across on a boat
To surprise you from behind
And ask you, ‘Do you know who this is?’
You would think, this is a voice I know so well
And yet he feels like a stranger.
I would then jump into your arms
And hug you tight as I say –
‘You must know me, you simply must,
For I am your very own Abu!’
When you go to the banks on the other side
To fetch the water daily –
Who do you think stands on the banks here
Tell me, let me hear you guess!
My folded paper boat I push
Into the currents towards you,
If it ever got to you
Would you know who its owner was?
I have not yet learned to swim you see
Or I would have gone to you myself,
From this side of the river,
I would have gone to wherever you are.
Between the two banks where we stand
There would be a distance which would keep
Each from the other,
And they would be kept apart.
All day we would wander about
Looking at each other from afar, –
Once evening fell we would come together
Abu and his dearest mother.
But if one day it should happen for some reason
That the boatman Bipin waiting at our shore
Refuses to do my bidding
And carry me across to you.
In your room you could light a lamp
And upon the terrace spread out a mat
As you sit, at your feet
Would wait with you the faithful old maid.
The seven brother sages would rise in the sky,
Jackals yelp where the crops shake their heads,
And bats cast their winged shadows
Before flying into the unknown.
Mother would you then look at the time
And tremble as moments passed without my return?
Certainly then you would have to come
To the land where your Abu waits.
Do you think you would be free to return?
Do you think I would let you go again?
You would have to give up that other house of yours
To please little Abu’s will.

One thought on “অন্য মা/ Anyo Ma/ Another mother

  1. Pingback: Mothers Day/Mother’s Day poems | Ruma Chakravarti

Comments are closed.