আগুনের পরশমণি ছোঁয়াও প্রাণে/Touch my soul with your purifying fire

eternalআগুনের পরশমণি ছোঁয়াও প্রাণে।
এ জীবন পুণ্য করো দহন-দানে ॥
আমার এই দেহখানি তুলে ধরো,
তোমার ওই দেবালয়ের প্রদীপ করো–
নিশিদিন আলোক-শিখা জ্বলুক গানে ॥
আঁধারের গায়ে গায়ে পরশ তব
সারা রাত ফোটাক তারা নব নব।
নয়নের দৃষ্টি হতে ঘুচবে কালো,
যেখানে পড়বে সেথায় দেখবে আলো–
ব্যথা মোর উঠবে জ্বলে ঊর্ধ্ব পানে ॥

রাগ: গৌড়সারং
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১১ ভাদ্র, ১৩২১
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২৮ অগাস্ট, ১৯১৪
রচনাস্থান: সুরুল
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

English version:

Aguner parashmani chNoao praaney
E jibon punyo karo dohon daaney

Amar ei dehokhaani tule dhoro
Tomaar oi debaaloyer pradip koro
Nishi din alok shikha jaluk gane

Andharer gaaye gaaye porosh tobo
Shaara raat photaak taara nobo nobo

Noyoner drishti hote ghnuchbe kalo
Jekhane porbe sethay dekhbe alo
Byatha mor uthbe jole urdhopaaney

Translation

Touch my soul with your purifying fire,
Make this life holy,
Make this life holy,
Make this life holy,
Make this life holier with this suffering.

Raise this body of mine to yourself,
And make it illumine your temple –
Day and night let this flame burn in songs.

Your gentle touch upon the darkness brings respite
And awakens stars through the night.
Banishing darkness from mine eyes,
Wherever I cast them, you shine your glorious light –

My pain will rise, burning with fervor,
As I reach for the sky.

Raga: Gaud Sarang
Beat: Dadra
Written on 28th August, 1914 in Surul
Set to music by Dinendranath Tagore

Follow the links to hear:

Suchitra Mitra: http://youtu.be/ENjLJYbvrIs

Hemanta Mukhopadhyay: http://youtu.be/7bAikir1IGE

4 thoughts on “আগুনের পরশমণি ছোঁয়াও প্রাণে/Touch my soul with your purifying fire

  1. This touched my heart in a way I cannot explain. It is early, 5am and everyone else is alseep. I am letting myself wander back. I am watching my father, just out of the bath, in his dhoti. He is in front of the old Garrard record player, slipping on that Hemonto LP, humming to himself in anticipation this very song as it was his favorite. This was a jolt back on a cycle rickshaw to that small town where I lived as a ten year old boy. How far I have come. How distant. How alone.

    Thank you.

    • Thank you so much for reading and taking the time to leave a comment here. I would be happy to hear any suggestions for future translations.
      Regards
      Ruma

Comments are closed.