আধুনিকা/Adhunika/The Modern Woman: প্রহাসিনী/Prohashinee – An excerpt

আধুনিকা

 

চিঠি তব পড়িলাম, বলিবার নাই মোর,

তাপ কিছু আছে তাহে, সন্তাপ তাই মোর।

কবিগিরি ফলাবার উৎসাহ-বন্যায়

আধুনিকাদের ‘পরে করিয়াছি অন্যায়

যদি সন্দেহ কর এত বড়ো অবিনয়,

চুপ ক’রে যে সহিবে সে কখনো কবি নয়।

বলিব দু-চার কথা, ভালো মনে শুনো তা;

পূরণ করিয়া নিয়ো প্রকাশের ন্যূনতা।

পাঁজিতে যে আঁক টানে গ্রহ-নক্ষত্তর

আমি তো তদনুসারে পেরিয়েছি সত্তর।

আয়ুর তবিল মোর কুষ্ঠির হিসাবে

অতি অল্প দিনেই শূন্যেতে মিশাবে।

চলিতে চলিতে পথে আজকাল হর্‌দম

বুকে লাগে যমরথচক্রের কর্দম।

তবু মোর নাম আজো পারিবে না ওঠাতে

প্রাত্নিক তত্ত্বের গবেষণা-কোঠাতে।

জীর্ণ জীবনে আজ রঙ নাই, মধু নাই–

মনে রেখো, তবু আমি জন্মেছি অধুনাই।

সাড়ে আঠারো শতক এ| ডি|, সে যে বি| সি| নয়;

মোর যারা মেয়ে-বোন নারদের পিসি নয়।

আধুনিকা যারে বল তারে আমি চিনি যে,

কবিযশে তারি কাছে বারো-আনা ঋণী যে।

তারি হাতে চিরদিন যৎপরোনাস্তি

পেয়েছি পুরস্কার, পেয়েছিও শাস্তি।

প্রমাণ গিয়েছি রেখে, এ-কালিনী রমণীর

রমণীয় তালে বাঁধা ছন্দ এ ধমনীর।

কাছে পাই হারাই-বা তবু তারি স্মৃতিতে

সুরসৌরভ জাগে আজো মোর গীতিতে।

মনোলোকে দূতী যারা মাধুরীনিকুঞ্জে

গুঞ্জন করিয়াছি তাহাদেরি গুণ যে।

সেকালেও কালিদাস-বররুচি-আদিরা

পুরসুন্দরীদের প্রশস্তিবাদীরা

যাদের মহিমাগানে জাগালেন বীণারে

তারাও সবাই ছিল অধুনার কিনারে।

 

Kalighat-Paintings-04

 

The Modern Woman

 

I read your letter, I have little to say

There is some heat in your words, making me sad today.

In my enthusiastic rush to be so very poetic

It is today’s woman that I have wronged in a manner most horrific

If you suspect that a lack of charity,

Will go unanswered, then I am no poet in reality.

Let me say a couple of things, listen to them with care

That should fill in the ugly gaps of my expression so spare

The maths that is worked daily by the planets and stars,

According to that I have crossed seventy summers.

The ledger book of age will soon grow narrow

After a few more days, it will come down to zero.

These days as  I walk along often

I hear the rumblings of the approaching end

Still I will not let you push me to the edge

And into the dusty rooms of ancient knowledge

There may be next to no colour or sweetness in this old gent

But you must remember I was born recently

1850 A.D., not as you may think, in the 1800 B.Cs.

My daughters and sisters, they are no aunt of Naradmuni’s.

The one that I consider a modern dame

I am indebted to her indeed for my fame

I have always received the very best indeed

I have had reward and punishment, when in need.

I have left proof enough that today’s woman

has influenced the flow of life in this old man.

Whether she is with me or lost, her memories

awaken a certain sweetness in my songs

Those delightful messengers that visited my mind

The songs I have sung in the gardens have been about their kind

The ancients had Kalidasa, Bararuchi and all the others

singing the praises of the good wives, daughters and mothers

Those that they sang about to the music of the veen

They were without fail all modern, for the time they lived in.