Archives

ধূসর জীবনের গোধূলিতে/Dhushoro Jiboner Godhulitey/In the twilit hours of life

ধূসর জীবনের গোধূলিতে ক্লান্ত আলোয় ম্লানস্মৃতি।

          সেই   সুরের কায়া মোর সাধের সাথি, স্বপ্নের সঙ্গিনী,

              তারি আবেশ লাগে মনে   বসন্তবিহ্বল বনে॥

দেখি তার বিরহী মূর্তি বেহাগের তানে

          সকরুণ নত নয়ানে।

                             পূর্ণিমা জ্যোৎস্নালোকে মিলে যায়

                   জাগ্রত কোকিল-কাকলিতে মোর বাঁশির গীতে॥

 

 

রাগ: কাফি
তাল: কাহারবা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ফাল্গুন, ১৩৪৫
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): মার্চ, ১৯৩৯
স্বরলিপিকার: শৈলজারঞ্জন মজুমদার

***

 

In the memories of weary light in the pale twilit hour

          That tune that has been my companion and the playmate of my dreams

            Enchants me as a forest drunk with spring.

I see her form lingering in the strains of Behag

          Eyes cast down in pain.

                             The full moon blends its radiance

                   With the song of my flute amid the wakeful calls of birds.

 

 

Raga: Kafi
Beat: Kaharba
Written: March, 1939
Score: Shailajaranjan Majumdar

 

 

ashoka_srinagar_by_Abanindranath Tagore

Ashoka Shringar: Abanindranath Thakur

 

 

ধূসর জীবনের গোধূলিতে   ক্লান্ত মলিন যেই স্মৃতি

মুছে-আসা সেই ছবিটিতে   রঙ এঁকে দেয় মোর গীতি॥

     বসন্তের ফুলের পরাগে   যেই রঙ জাগে,

          ঘুম-ভাঙা পিককাকলিতে   যেই রঙ লাগে,

              যেই রঙ পিয়ালছায়ায়   ঢালে শুক্লসপ্তমীর তিথি॥

সেই ছবি দোলা খায়   রক্তের হিল্লোলে,

সেই ছবি মিশে যায়    নির্ঝরকল্লোলে,

          দক্ষিণসমীরণে ভাসে,   পূর্ণিমাজ্যোৎস্নায় হাসে–

                   সে আমারি স্বপ্নের অতিথি॥

রাগ: পঞ্চম
তাল: কাহারবা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ভাদ্র, ১৩৪৬
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): অগাস্ট, ১৯৩৯
স্বরলিপিকার: শৈলজারঞ্জন মজুমদার

 

***

 

Those memories that grow pale in the twilit haze of life

My songs bring them back to life with colour.

     That colour that stirs in the pollen of spring blooms,

     That hue that rises from the calls of wakeful birds

         That light that the moon pours at night into the darkness of dense tree shade.

The picture trembles with the pulse of life,

The picture blends into the tinkle of rushing waters,

       It floats on southerly breeze and smiles through moonlight

                    It visits me in my dreams when I sleep at night.

 

Raga: Pancham
Beat: Kaharba
Written: August, 1939
Score: Shailajaranjan Majumdar

 

 

Follow the link to hear Suchitra Mitra sing:

 

Advertisements

যখন এসেছিলে অন্ধকারে/Jawkhawn Eshechiley/When you came in the darkness

G_Tagore_Tagore

 

 

যখন    এসেছিলে অন্ধকারে

চাঁদ ওঠে নি সিন্ধুপারে॥

হে অজানা, তোমায় তবে   জেনেছিলেম অনুভবে–

গানে তোমার পরশখানি বেজেছিল প্রাণের তারে॥

তুমি    গেলে যখন একলা চলে

চাঁদ উঠেছে রাতের কোলে।

তখন দেখি, পথের কাছে   মালা তোমার পড়ে আছে–

বুঝেছিলেম অনুমানে এ কণ্ঠহার দিলে কারে॥

 

 

রাগ: পিলু-বারোয়াঁ

তাল: তেওরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৬ পৌষ, ১৩৩০

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১ জানুয়ারি, ১৯২৪

রচনাস্থান: শ্রীনিকেতন

 

 

 

 

 

 

When you came in the darkness

the moon had not risen,

the moon had not risen by the banks of the sea.

Unknown though you are to me, I knew you then by feeling alone –

Your touch resonating through my soul in song.

When it was time to leave, you went alone

As the moon rose, against the darkened lap of the sky

Then I see your garland lying by the roadside –

And I understand for whom, you had left this memento of love.

 

 

Raga: Pilu Barwa

Beat: TeoRa

Written: January 1st, 1924

Written: Sri Niketan

 

 

Follow the links to hear Sharmila Roy Pommot:

Vikram Singh Khangura:

Pandit Manash Chakraborty singing the original raga:

না বুঝে কারে তুমি ভাসালে আঁখিজলে/Na Bujhey Kaarey Tumi Bhashaley/Whose eyes have you filled unknowingly with tears

না বুঝে কারে তুমি ভাসালে আঁখিজলে।

ওগো,    কে আছে চাহিয়া শূন্য পথপানে–

কাহার জীবনে নাহি সুখ,    কাহার পরান জ্বলে॥

পড় নি কাহার নয়নের ভাষা,

বোঝ নি কাহার মরমের আশা,

দেখ নি ফিরে–

কার    ব্যাকুল প্রাণের সাধ এসেছ দ’লে॥

**

রাগ: ইমন-ভূপালী

তাল: কাহারবা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): অগ্রহায়ণ, ১২৯৫

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1888

রচনাস্থান: কলকাতা, দার্জিলিং

স্বরলিপিকার: ইন্দিরা দেবী

 Tagore art

Whose eyes have you filled unknowingly with tears?

Who is it that watches an empty road –

Whose life is empty of happiness, whose heart burns with pain?

Whose unsaid words did you not see in their eyes,

Whose hopes did you fail to recognize,

You never looked back to see,

The heartfelt wishes you crushed on your way.

**

Raga: Yaman- Bhupali

Beat: Kaharba

Written in Calcutta and Darjeeling: 1888

Score: Indira Devi

 Follow the links:

Purba Dam sings:

Sagar Sen sings:

Ajoy Chakraborty sings Raga Bhupali:

সেই ভালো সেই ভালো/ Shei Bhalo Shei Bhalo/ Let it then be thus, pretend then not to know me

সেই ভালো সেই ভালো, আমারে নাহয় না জানো।
দূরে গিয়ে নয় দুঃখ দেবে, কাছে কেন লাজে লাজানো ॥
মোর বসন্তে লেগেছে তো সুর, বেণুবনছায়া হয়েছে মধুর–
থাক-না এমনি গন্ধে-বিধুর মিলনকুঞ্জ সাজানো।
গোপনে দেখেছি তোমার ব্যাকুল নয়নে ভাবের খেলা।
উতল আঁচল, এলোথেলো চুল, দেখেছি ঝড়ের বেলা।
তোমাতে আমাতে হয় নি যে কথা মর্মে আমার আছে সে বারতা–
না বলা বাণীর নিয়ে আকুলতা আমার বাঁশিটি বাজানো ॥

রাগ: খাম্বাজ
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): চৈত্র, ১৩৩২
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1926
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

Abanindranath Tagore-

Let it then be thus, pretend then not to know me
Go far away and cause me pain, why stay close and cause of my blushes of shame
My spring is filled with song,                 the shade of bamboo groves grow ever sweeter
Why not let these bowers of love stay perfumed like this forever
Secretly I have watched your anxious eyes as feelings play across them
Your careless attire, your undone hair, as you yield to the storm
The words that we are yet to speak,                lie in wait within my soul
My flute I play with the passion, I cannot bring myself to utter aloud

Raga: Khamaj
Beat: Dadra
Written: Chaitra, 1332, CE 1926
At Santiniketan
Score: Dinendranath Tagore

Follow the link to hear Sagar Sen sing: http://youtu.be/RwvL1x1zfnc

আজি যে রজনী যায় ফিরাইব তায় কেমনে/Aji Je Rajani Jaay Phiraibo Taay Kemone/How will I turn back this night

আজি যে রজনী যায় ফিরাইব তায় কেমনে।
নয়নের জল ঝরিছে বিফল নয়নে॥
এ বেশভূষণ লহো সখী, লহো, এ কুসুমমালা হয়েছে অসহ–
এমন যামিনী কাটিল বিরহশয়নে॥
আমি বৃথা অভিসারে এ যমুনাপারে এসেছি,
বহি বৃথা মন-আশা এত ভালোবাসা বেসেছি।
শেষে নিশিশেষে বদন মলিন, ক্লান্তচরণ, মন উদাসীন,
ফিরিয়া চলেছি কোন্‌ সুখহীন ভবনে॥
ওগো ভোলা ভালো তবে, কাঁদিয়া কী হবে মিছে আর।
যদি যেতে হল হায় প্রাণ কেন চায় পিছে আর।
কুঞ্জদুয়ারে অবোধের মতো রজনীপ্রভাতে বসে রব কত–
এবারের মতো বসন্ত গত জীবনে॥

রাগ: ভৈরবী-কীর্তন
তাল: রূপকড়া
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৬ আষাঢ়, ১৩০০
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২৯ জুন, ১৮৯৩
রচনাস্থান: শিলাইদহ

How will I hold back this night so that it does not end so soon,

Tears fall incessantly from my frustrated eyes.

Take these clothes from me, and these flowers that seem now to mock my affection –

Alas, that I should spend such a night in the pain of separation!

I came to the river bank on false hopes of meeting my beloved,

What dreams of love did I have, to have loved so deeply.

At last, I find myself at the break of dawn, sad of face, slow of step, mind distracted

Returning to a loveless existence.

Then it surely must be best to forget you exist, what good do these tears do?

If I must leave then why does my heart feel so drawn to you?

For how long must I sit like a fool in the grove, hoping for just one sight

This must surely be the end of spring in this cursed life of mine.

Raga: Bhairavi Keertan
Beat: RupakRa
Written: 29th June, 1893

Follow the link to hear:
Ritu Guha sing : http://youtu.be/Amw1OmKkQFY

অনন্ত প্রেম/Anonto Prem/Everlasting Love

অনন্ত প্রেম

তোমারেই যেন ভালোবাসিয়াছি
শত রূপে শত বার
জনমে জনমে, যুগে যুগে অনিবার।
চিরকাল ধরে মুগ্ধ হৃদয়
গাঁথিয়াছে গীতহার,
কত রূপ ধরে পরেছ গলায়,
নিয়েছ সে উপহার
জনমে জনমে যুগে যুগে অনিবার।
যত শুনি সেই অতীত কাহিনী,
প্রাচীন প্রেমের ব্যথা,
অতি পুরাতন বিরহমিলনকথা,
অসীম অতীতে চাহিতে চাহিতে
দেখা দেয় অবশেষে
কালের তিমিররজনী ভেদিয়া
তোমারি মুরতি এসে,
চিরস্মৃতিময়ী ধ্রুবতারকার বেশে।
আমরা দুজনে ভাসিয়া এসেছি
যুগল প্রেমের স্রোতে
অনাদিকালের হৃদয়-উৎস হতে।
আমরা দুজনে করিয়াছি খেলা
কোটি প্রেমিকের মাঝে
বিরহবিধুর নয়নসলিলে,
মিলনমধুর লাজে–
পুরাতন প্রেম নিত্যনূতন সাজে।
আজি সেই চিরদিবসের প্রেম
অবসান লভিয়াছে
রাশি রাশি হয়ে তোমার পায়ের কাছে।
নিখিলের সুখ, নিখিলের দুখ,
নিখিল প্রাণের প্রীতি,
একটি প্রেমের মাঝারে মিশেছে
সকল প্রেমের স্মৃতি–
সকল কালের সকল কবির গীতি।

Everlasting Love

It is as if I have loved only you
In a hundred different forms, again and again
Through this cycle of birth, down the ages without fail.
My captivated soul has forever
Spun words into garlands of song
In many a form you have worn them,
Happily accepting my gift of love
Through this cycle of birth, down the ages without fail.
The more I hear that long lost story,
And the pangs of that ancient love,
Of a tale of love lost and found,
From distant memory comes a vision
Across the dark night of time
At last I see your face, eternally bright,
A constant guiding star in midst of life.
We have swam together
You and I, in this stream of love
From its source in the heart
Of times long gone by.
We have played with delight
With a million other lovers
Bathed in tears of happiness and pain,
Bashful in the grasp of togetherness –
A timeless bond in ever changing form.
That undying flame of love
Today finds its place
In glorious abandon at your feet.
Universal joy and sorrow,
The devotion within the universal soul,
Have all come to bear fruit in this one love of ours
Imbued with the memory of all who have loved before –
One hears it in the songs sung by the poets down the ages.

আমার জ্বলে নি আলো অন্ধকারে/Amar Jwoleni Alo Andhokarey/My lights did not burn in the midst of darkness

yellow landscapeআমার জ্বলে নি আলো অন্ধকারে
দাও না সাড়া কি তাই বারে বারে॥
তোমার বাঁশি আমার বাজে বুকে কঠিন দুখে, গভীর সুখে–
যে জানে না পথ কাঁদাও তারে॥
চেয়ে রই রাতের আকাশ-পানে,
মন যে কী চায় তা মনই জানে।
আশা জাগে কেন অকারণে আমার মনে ক্ষণে ক্ষণে,
ব্যথার টানে তোমায় আনবে দ্বারে॥

রাগ: বেহাগ-খাম্বাজ
তাল: ষষ্ঠী
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1332
স্বরলিপিকার: অনাদিকুমার দস্তিদার

My lights did not burn in the midst of darkness
Is that why you never answer my calls?
Your flute sings in my heart, in intense pain and deepest joy –
You make them weep that do not know which way to turn.
I keep gazing at the dark night skies,
Only the heart knows what it desires.
Why does this hope rise needless in my heart?
Perhaps this pain of mine will draw you to my door.

Raga: Bihag-Khambaj
Beat: Shashthi
Written in 1925

Follow the links to hear:
Suchitra Mitra: http://youtu.be/Nlq-J9ZpNC8
Debabrata Biswas: http://youtu.be/JTunrQ_WhcY
Sharmila Roypommot: http://youtu.be/ZdRFIseRrFM