Archive | April 2020

দুঃসময়/Duhshomoy/The Worst of Times

The Worst of Times

Even though the evening draws close slowly,
And all the music has ceased at the first sign,
Even though there is no one to join this endless sojourn,
And weary grows the body with every step,
Terrible doubts form a wordless prayer,
A veil hides the world in every direction –
And yet dear bird, bird of mine soul,
Do not yield to this blindness and still your wings.

This is not the murmur of a living forest,
This is the sleepless rage of a mighty sea.
This is no grove gentled by blossom and bud,
Wave upon wave sway to a dance of their own.
Where are the banks lined with flowering bowers,
Where is the nest, upon a sheltering bough!
And yet dear bird, bird of mine soul,
Do not yield to this blindness and still your wings.

A great night still stretches ahead,
The sun asleep beyond a faraway peak!
The entire world holds its breath
And counts each moment in silent wait.
Through the endless night glimmers the sight
Of a pale crescent moon in the distant sky.
And yet dear bird, bird of mine soul,
Do not yield to this blindness and still your wings.
High above, in the sky the stars send word
A message to you through fingers of light
Below, death writhes in the restless deep
A hundred impatient waves clawing their way to you.
From a distant shore someone pleads
‘Come save us, come,’ they call anxiously.
And yet dear bird, bird of mine soul,
Do not yield to this blindness and still your wings.
There is no fear, nor affectionate embrace,
There is no hope, there is only false illusion
There are no words, nor fruitless tears,
There is no home, nor flowered bower to build
All there is are those great wings, and the vast sky to reach for
Dawn-light has lost her way in this darkened night –
And yet dear bird, bird of mine soul,
Do not yield to this blindness and still your wings.

Rabindranath Tagore
(Translation, mine)

*************************************************************************

দুঃসময়

যদিও সন্ধ্যা আসিছে মন্দ মন্থরে,
সব সংগীত গেছে ইঙ্গিতে থামিয়া,
যদিও সঙ্গী নাহি অনন্ত অম্বরে,
যদিও ক্লান্তি আসিছে অঙ্গে নামিয়া,
মহা আশঙ্কা জপিছে মৌন মন্তরে,
দিক্‌-দিগন্ত অবগুণ্ঠনে ঢাকা–
তবু বিহঙ্গ, ওরে বিহঙ্গ মোর,
এখনি, অন্ধ, বন্ধ কোরো না পাখা।

এ নহে মুখর বনমর্মরগুঞ্জিত,
এ যে অজাগরগরজে সাগর ফুলিছে।
এ নহে কুঞ্জ কুন্দকুসুমরঞ্জিত,
ফেনহিল্লোল কলকল্লোলে দুলিছে।
কোথা রে সে তীর ফুলপল্লবপুঞ্জিত,
কোথা রে সে নীড়, কোথা আশ্রয়শাখা!
তবু বিহঙ্গ, ওরে বিহঙ্গ মোর,
এখনি, অন্ধ, বন্ধ কোরো না পাখা।

এখনো সমুখে রয়েছে সুচির শর্বরী,
ঘুমায় অরুণ সুদূর অস্ত-অচলে!
বিশ্বজগৎ নিশ্বাসবায়ু সম্বরি
স্তব্ধ আসনে প্রহর গনিছে বিরলে।
সবে দেখা দিল অকূল তিমির সন্তরি
দূর দিগন্তে ক্ষীণ শশাঙ্ক বাঁকা।
ওরে বিহঙ্গ, ওরে বিহঙ্গ মোর,
এখনি, অন্ধ, বন্ধ কোরো না পাখা।

ঊর্ধ্ব আকাশে তারাগুলি মেলি অঙ্গুলি
ইঙ্গিত করি তোমা-পানে আছে চাহিয়া।
নিম্নে গভীর অধীর মরণ উচ্ছলি
শত তরঙ্গ তোমা-পানে উঠে ধাইয়া।
বহুদূর তীরে কারা ডাকে বাঁধি অঞ্জলি
“এসো এসো’ সুরে করুণ মিনতি-মাখা।
ওরে বিহঙ্গ, ওরে বিহঙ্গ মোর,
এখনি, অন্ধ, বন্ধ কোরো না পাখা।

ওরে ভয় নাই, নাই স্নেহমোহবন্ধন,
ওরে আশা নাই, আশা শুধু মিছে ছলনা।
ওরে ভাষা নাই, নাই বৃথা বসে ক্রন্দন,
ওরে গৃহ নাই, নাই ফুলশেজরচনা।
আছে শুধু পাখা, আছে মহানভ-অঙ্গন
উষা-দিশা-হারা নিবিড়-তিমির-আঁকা–
ওরে বিহঙ্গ, ওরে বিহঙ্গ মোর,
এখনি, অন্ধ, বন্ধ কোরো না পাখা।