Tag Archive | Rabindrasangeet

হৃদয়ে তোমার দয়া যেন পাই/Hridoye Tomar Doya Jeno Pai

হৃদয়ে তোমার দয়া যেন পাই।

          সংসারে যা দিবে মানিব তাই,

                   হৃদয়ে তোমায় যেন পাই ॥

          তব দয়া জাগিবে স্মরণে

          নিশিদিন জীবনে মরণে,

দুঃখে সুখে সম্পদে বিপদে    তোমারি দয়া-পানে চাই–

                   তোমারি দয়া যেন পাই ॥

তব দয়া শান্তির নীরে      অন্তরে নামিবে ধীরে।

          তব দয়া মঙ্গল-আলো

          জীবন-আঁধারে জ্বালো–

প্রেমভক্তি মম    সকল শক্তি মম    তোমারি দয়ারূপে পাই,

                   আমার ব’লে কিছু নাই ॥

May I receive your compassion in my heart.

          I vow to bear everything you cast my way in life,

                       If only I receive you within my soul.

         I will recall your grace every moment

      Day or night, in life as I will in death,

In sorrow and happiness, for richer, for poorer, I count upon your grace –

                                                                    May I receive that at least.

Your grace will descend as peaceful rain, gentle upon my soul.

                             As a sacred flame your grace

          Will light my way through the dark places –

My love, devotion and strength, all manifest from your compassion,

      For without that I have nothing of my own.

আমি সন্ধ্যাদীপের শিখা/ Aami shondhyadeeper shikha/I am the flame that burns in the evening lamp light

আমি   সন্ধ্যাদীপের শিখা,

          অন্ধকারের ললাট-মাঝে পরানু রাজটিকা ॥

তার         স্বপনে মোর আলোর পরশ   জাগিয়ে দিল গোপন হরষ,

              অন্তরে তার রইল আমার প্রথম প্রেমের লিখা ॥

                   আমার   নির্জন উৎসবে

              অম্বরতল হয় নি উতল পাখির কলরবে।

যখন    তরুণ রবির চরণ লেগে   নিখিল ভুবন উঠবে জেগে

              তখন আমি মিলিয়ে যাব ক্ষণিক মরীচিকা ॥

রাগ: ইমনকল্যাণ
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৭ পৌষ, ১৩৩০
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২ জানুয়ারি, ১৯২৪
রচনাস্থান: শ্রীনিকেতন
স্বরলিপিকার: অনাদিকুমার দস্তিদার

tagore in Russia

I am the flame that burns in the evening lamp light

         My presence like a victory mark upon the forehead of darkened night

My luminous touch within its dreams a secret joy awakens,

             In its soul the tales of my first love are written.

                  In the midst of my solitary celebration

          The skies did not exult, nor birds sing in unison.

When the young sun steps out and the world wakes from its slumber 

            I will then fade away, as though a mirage no one will remember.

Raga: Yaman Kalyan
Beat: Dadra
Written on: 17th Poush, 1330
Written n: 2nd January, 1924
Written at: Sriniketan
Score: Anadi Kumar Dastidar

To listen follow the link:
Debabrata Biswas:

 

মধুর, তোমার শেষ যে না পাই প্রহর হল শেষ/ Modhuro Tomar Shesh Je Na Pai/Your sweetness, infinite even as these hours draw to their end

মধুর, তোমার শেষ যে না পাই প্রহর হল শেষ–

ভুবন জুড়ে রইল লেগে আনন্দ-আবেশ ॥

দিনান্তের এই এক কোনাতে   সন্ধ্যামেঘের শেষ সোনাতে

মন যে আমার গুঞ্জরিছে কোথায় নিরুদ্দেশ ॥

সায়ন্তনের ক্লান্ত ফুলের গন্ধ হাওয়ার ‘পরে

অঙ্গবিহীন আলিঙ্গনে সকল অঙ্গ ভরে।

এই গোধুলির ধূসরিমায়      শ্যামল ধরার সীমায় সীমায়

শুনি বনে বনান্তরে অসীম গানের রেশ ॥

রাগ: বেহাগ
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৪ আশ্বিন, ১৩৩৩
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২১ সেপ্টেম্বর, ১৯২৬
রচনাস্থান: স্টুটগার্ট
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
Tagore_Rabindranath-Vase

Your sweetness, infinite even as these hours draw to their end –

All about the world you have bequeathed an ecstasy of happiness.

At this day’s end, in my little corner, lit by the gold of the evening clouds

My heart sings, joyous at being lost.

A perfume weaves forth from exhausted evening flowers to linger on the air

Wreathing me in an unseen sweet embrace.

In the fading light of day’s close, to every corner of this green earth

I listen, to the echoes of that infinite tune.

Raga: Behag
Beat: Dadra
Written: 21st September, 1926
Written in Stuttgart
Score: Dinendranath Tagore
Follow the link:

Purba Dam:

শেষ নাহি যে, শেষ কথা কে বলবে? Shesh nahi je, shesh katha ke bolbe? Who will speak the final words, for there is no real ending?

diyas

 

শেষ নাহি যে, শেষ কথা কে বলবে?

          আঘাত হয়ে দেখা দিল, আগুন হয়ে জ্বলবে ॥

              সাঙ্গ হলে মেঘের পালা   শুরু হবে বৃষ্টি-ঢালা,

                   বরফ-জমা সারা হলে নদী হয়ে গলবে ॥

     ফুরায় যা তা ফুরায় শুধু চোখে,

          অন্ধকারের পেরিয়ে দুয়ার যায় চলে আলোকে।

              পুরাতনের হৃদয় টুটে   আপনি নূতন উঠবে ফুটে,

                   জীবনে ফুল ফোটা হলে মরণে ফল ফলবে ॥

রাগ: মিশ্র খাম্বাজ
তাল: কাহারবা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৮ ভাদ্র, ১৩২১
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৪ সেপ্টেম্বর, ১৯১৪
রচনাস্থান: সুরুল
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

 

Who will speak the final words, for there is no real ending

          What comes to us as sorrow and blows, will burn long as cleansing flames

              When the clouds have had their turn, the rains descend to soothe,

                   When the ice can freeze no more, it is time for a flowing river to be born.

     The only endings come to what we can see,

           As souls pass through darkness into eternal light.

              Whatever was old must fall to pieces, to give birth to something new and bright

                   All the flowers that bloomed in life, will surely find fruition in death. 

 

 

Raga: Mishra Khambaj
Beat: Kaharba
Written: 14th September, 1914 at Surul
Score: Dinendranath Tagore

 

Follow the link to hear Suchitra Mitra sing:

বিপুল তরঙ্গ রে/Bipulo tawrongo re/ Hail this great wave

opera-fair-discover-your-inner-light-86

 

 

বিপুল তরঙ্গ রে, বিপুল তরঙ্গ রে।
সব গগন উদ্‌বেলিয়া– মগন করি অতীত অনাগত
আলোকে-উজ্জ্বল জীবনে-চঞ্চল একি আনন্দ-তরঙ্গ ॥
তাই, দুলিছে দিনকর চন্দ্র তারা,
চমকি কম্পিছে চেতনাধারা,
আকুল চঞ্চল নাচে সংসারে, কুহরে হৃদয়বিহঙ্গ ॥

 

Bipulo tawrongo re, bipulo tawrongo re.

Shawbo gawgawno udbeliya – mawgon kori oteeto awnagoto

Aalokey-ujjwalo jeeboney-chawnchawlo eki anondo tawrongo.

Tai, dulicche dinokawro chandro tara,

Chawmoki kompicche chetonadhara,

Akulo chawnchawlo naache shongsharo, kuhawre hridoyobihongo.

 

 

Hail this great wave!
That stirs the skies and enfolds both past and future within itself
What wave of happiness is this, glowing with light and life?
This is why the sun moves along with companion moon and stars,
My consciousness quivers in joyous response,
The universe dances in unison, the bird in my soul singing along in exultation.

 

Follow the links:

 

Kanika Bandopadhyay:

Sounak Chattopadhyay:

 

আলোর অমল কমলখানি কে ফুটালে/Alor awmol kawmolkhani ke phutaley/Who has helped this spotless lotus bloom with its petals of pure light

আলোর অমল কমলখানি কে ফুটালে,

নীল আকাশের ঘুম ছুটালে॥

আমার মনের ভাব্‌নাগুলি   বাহির হল পাখা তুলি,

ওই কমলের পথে তাদের সেই জুটালে॥

শরতবাণীর বীণা বাজে কমলদলে।

ললিত রাগের সুর ঝরে তাই শিউলিতলে।

তাই তো বাতাস বেড়ায় মেতে   কচি ধানের সবুজ ক্ষেতে,

বনের প্রাণে মর্‌মরানির ঢেউ উঠালে॥

রাগ: রামকেলী

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ফাল্গুন, ১৩৩৩

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1927

স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

diyas

Who has helped this spotless lotus bloom with its petals of pure light,

Who has rendered the blue skies sleepless?

My thoughts fly into that great yonder, their wings answering

The call of that wondrous lotus of light!

The season speaks, its words singing from the petals of the lotus,

That is why the shiuli sheds its blooms about its feet to the strains of Lalit

That is why the wind rises, playful among the young green heads of rice.

That is why the forest murmurs in joy, a wave running through its very heart.

Debabrata Biswas:

Raga: Ramkeli

Beat: Dadra

Bengali year: Phalgun, 1333

Written in 1927

Score: Dinendranath Tagore

আমি কান পেতে রই ও আমার আপন হৃদয়গহন-দ্বারে বারে বারে/ Ami kaan petey roi o amar apon/ I listen carefully at the secret doors to my soul, again and again

আমি    কান পেতে রই      ও আমার   আপন হৃদয়গহন-দ্বারে   বারে বারে

কোন্‌   গোপনবাসীর কান্নাহাসির   গোপন কথা শুনিবারে–   বারে বারে ॥

ভ্রমর সেথা হয় বিবাগি   নিভৃত নীল পদ্ম লাগি রে,

কোন্‌   রাতের পাখি গায় একাকী সঙ্গীবিহীন অন্ধকারে   বারে বারে ॥

কে সে মোর   কেই বা জানে,   কিছু তার   দেখি আভা।

কিছু পাই   অনুমানে,   কিছু তার   বুঝি না বা।

মাঝে মাঝে তার বারতা   আমার ভাষায় পায় কি কথা রে,

ও সে   আমায় জানি পাঠায় বাণী   গানের তানে লুকিয়ে তারে   বারে বারে ॥

রাগ: বিভাস-বাউল

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২ শ্রাবণ, ১৩২৯

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৮ জুলাই, ১৯২২

স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

Rabi baul

I listen carefully                            at the secret doors to my soul, again and again

To the whispers of the one who hides within as he tells me his secrets, again and again.

The bees are drunk with need              for the blue lotus that blooms all alone,

What night bird is it that sings, lonesome in the darkness, again and again?

Who knows what he means to me, I simply see his fleeting presence,

Sometimes I feel his breath around me, sometimes I hardly know him.

Do his messages find voice in my words sometimes?

I only know that he speaks to me, hiding his words in song, again and again.

*****

Raga: Bibhas Baul

Beat: Dadra

Written: 18th July, 1922

Score: Dinendranath Tagore

Follow the links:

Debabrata Biswas:

Sahana Bajpaie:

আজি শ্রাবণঘনগহন মোহে/Aji Srabanghonogohon Mohey/ Today you come, your footsteps cloaked by the spell cast by the rain

আজি   শ্রাবণঘনগহন মোহে    গোপন তব চরণ ফেলে

নিশার মতো, নীরব ওহে,    সবার দিঠি এড়ায়ে এলে।

প্রভাত আজি মুদেছে আঁখি,    বাতাস বৃথা যেতেছে ডাকি,

নিলাজ নীল আকাশ ঢাকি    নিবিড় মেঘ কে দিল মেলে॥

কূজনহীন কাননভূমি,    দুয়ার দেওয়া সকল ঘরে–

একেলা কোন্‌ পথিক তুমি     পথিকহীন পথের ‘পরে।

হে একা সখা, হে প্রিয়তম,     রয়েছে খোলা এ ঘর মম,

সমুখ দিয়ে স্বপনসম    যেয়ো না মোরে হেলায় ঠেলে॥

 

 

রাগ: গৌড়মল্লার

তাল: ঝম্পক

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): আষাঢ়, ১৩১৬

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1909

রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন

স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

Image

 

Today you come, your footsteps cloaked by the spell cast by the rain

As silent as the night drawing down, unnoticed by all

The dawn has closed its eyes, the wind calls for it in vain,

Who draws this dense veil of cloud across the shameless blue of the sky?

Even the birds in the groves are silenced today, everyone waits behind shuttered doors

While you walking alone on the empty roads today, who are you?

Lonely friend, dearest, my doors are open to you today,

Do not walk away like a dream, neglecting this eager wait of mine.

 

 

Raga: Gaud Mallar

Beat: Jhampak

Written:  AshaDh 1316, CE 1909

Written at Santiniketan

Score: Dinendranath Thakur

Follow the links to hear:

Purba Dam:

Debabrata Biswas:

 

 

তোমার কাছে এ বর মাগি/Tomar kacche e bor maagi/ From you I beg this gift

তোমার কাছে এ বর মাগি,   মরণ হতে যেন জাগি

গানের সুরে ॥

যেমনি নয়ন মেলি যেন   মাতার স্তন্যসুধা-হেন

নবীন জীবন দেয় গো পুরে    গানের সুরে ॥

সেথায় তরু তৃণ যত

মাটির বাঁশি হতে ওঠে গানের মতো।

আলোক সেথা দেয় গো আনি

আকাশের আনন্দবাণী,

হৃদয়মাঝে বেড়ায় ঘুরে        গানের সুরে ॥

রাগ: ভৈরবী

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৭ আশ্বিন, ১৩২১

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ৪ অক্টোবর, ১৯১৪

রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন

স্বরলিপিকার: সুধীরচন্দ্র কর

 

Image

 

From you I beg this gift, let me awake from death to the tune of your song

Just as a child opens its eyes and is nourished by the breast

Fill this new life with song.

There the green grass rises,

As a song from the lips of the earth.

And glorious light brings to them

The infinite wonder and happiness of the sky,

To wander the heart to the sound of this song

 

Raga: Bhairavi

Beat: Dadra

Written: 4th October, 1914

Written at Santiniketan

Score: Sudhirchandra Kar

 

Follow the link to hear Debabrata Biswas sing:

 

জানি নাই গো সাধন তোমার বলে কারে/Jani Nai Go Sadhan Tomar Bole Karey/I do not know how to pray to you in the right way

জানি নাই গো সাধন তোমার বলে কারে।
আমি ধুলায় বসে খেলেছি এই
তোমার দ্বারে ॥
অবোধ আমি ছিলেম বলে যেমন খুশি এলেম চলে,
ভয় করি নি তোমায় আমি অন্ধকারে ॥
তোমার জ্ঞানী আমায় বলে কঠিন তিরস্কারে,
“পথ দিয়ে তুই আসিস নি যে, ফিরে যা রে।’
ফেরার পন্থা বন্ধ করে আপনি বাঁধো বাহুর ডোরে,
ওরা আমায় মিথ্যা ডাকে বারে বারে ॥

রাগ: বাউল
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১ চৈত্র, ১৩২০
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৫ মার্চ, ১৯১৪
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

tag baul

I do not know how to pray to you in the right way
For in the dust I have simply played
Sitting by your door.
Unaware, I came to you knowing so little
Without fearing your might in the darkness.
Those that know have rebuked me again and again,
‘Return, for this is not the path to tread!’
But you held me in your arms and made me stop
And yet they call me, again and again.

Raga: Baul
Beat: Dadra
Written: Chaitra 1,
March 15, 1914
Written: Santiniketan
Score: Dinendranath Tagore.

Follow the links to hear:
Debabrata Biswas: http://youtu.be/mIGhBYzFWy0
Arghya Sen: http://youtu.be/XY8E5U7iZNw