মনে হল যেন পেরিয়ে এলেম অন্তবিহীন পথ আসিতে তোমার দ্বারে
মরুতীর হতে সুধাশ্যামলিম পারে॥
পথ হতে আমি গাঁথিয়া এনেছি সিক্ত যূথীর মালা
সকরুণ-নিবেদনের-গন্ধ ঢালা–
লজ্জা দিয়ো না তারে॥
সজল মেঘের ছায়া ঘনাইছে বনে বনে,
পথ-হারানোর বাজিছে বেদনা সমীরণে।
দূরে হতে আমি দেখেছি তোমার ওই বাতায়নতলে নিভৃতে প্রদীপ জ্বলে–
আমার এ আঁখি উৎসুক পাখি ঝড়ের অন্ধকারে॥
I felt as if I crossed endless paths just to be with you
From the sands of the desert, answering the invitation of green banks.
I have brought with me the sweetest flowers that grew upon the path
Scented with the dew of gentle surrender –
Do not shame it with your refusal.
The rain laden clouds cast their shadows across the forests,
The fear of losing the way deadens the air.
From afar have I seen the lamp that burns in solitude at your window –
My eyes seek it as a bird anxiously seeking home on a storm swept night.
Where the very spirit of the soul wakes alone,
There must we open the doors of the heart, for we will see him today.
All day I wander, looking for whom I do not know,
The evening prayer seems unfamiliar as I seek to offer worship.
My flame draws strength from the aura of your life
Today I will bring my offerings to you.
Where the quest for the one without limits itself becomes a prayer,
There I too will add my light in supplication to you.
ক্লান্তি আমার ক্ষমা করো প্রভু,
পথে যদি পিছিয়ে পড়ি কভু॥
এই-যে হিয়া থরোথরো কাঁপে আজি এমনতরো
এই বেদনা ক্ষমা করো, ক্ষমা করো, ক্ষমা করো প্রভু ॥
এই দীনতা ক্ষমা করো প্রভু,
পিছন-পানে তাকাই যদি কভু।
দিনের তাপে রৌদ্রজ্বালায় শুকায় মালা পূজার থালায়,
সেই ম্লানতা ক্ষমা করো, ক্ষমা করো, ক্ষমা করো প্রভু ॥
Forgive my weariness Oh Lord
Forgive my weariness Oh Lord,
If I should fall behind upon the path that leads to you.
This soul trembles in such exquisite thrill
Forgive this pain, forgive my misery and forgive me Oh Lord .
Forgive my distress, Oh Lord,
If I should be drawn by weakness to look back.
In the heat of the day, under the burning sun, my offerings wilt before they find you,
Forgive that fading, forgive that waning of strength and forgive me Oh Lord
স্বপ্নে আমার মনে হল কখন ঘা দিলে আমার দ্বারে, হায়।
আমি জাগি নাই জাগি নাই গো,
তুমি মিলালে অন্ধকার, হায়॥
অচেতন মনো-মাঝে তখন রিমিঝিমি ধ্বনি বাজে,
কাঁপিল বনের ছায়া ঝিল্লিরঝঙ্কারে।
আমি জাগি নাই জাগি নাই গো, নদী বহিল বনের পারে॥
পথিক এল দুই প্রহরে পথের আহ্বান আনি ঘরে।
শিয়রে নীরব বীণা বেজেছিল কি জানি না–
জাগি নাই জাগি নাই গো,
ঘিরেছিল বনগন্ধ ঘুমের চারি ধারে॥
Swapne amar mone holo kokhon gha diley amaro dware, hai
Ami jagi nai jagi nai go,
Tumi milaley andhokaare, hai.
Achetono mono-majhe tokhon rimijhimi dhwoni baaje,
Knapilo bonero chaya jhillijhonkare
Ami jagi nai jagi nai go, nodi bohilo bonero paare.
Pothik elo dui prohore pother ahwan aani ghore
Shiyore neerob bina bejechilo ki jani na jani na –
Jagi nai jagi nai go,
Phirechilo bonogondho ghumero chari dhare.
I felt as though you came to my door while I lay dreaming
I felt as though you came to my door while I lay dreaming, calling on me to rise
I was sunk in such sleep, why oh why?
Alas, you disappeared, fading into the darkness.
In the unknowing depths of my mind, you raised a sweet harmony
My existence responded as do the shadows of the forest to the incessant hum of life
I stayed blissfully asleep, even as a river ran through the forest.
The visitor came in the middle of the night, bringing the call of the road to me
I know not whether the silent instrument rang out an answer
I was sunk in such sleep, why oh why?
The flowers of the forest perfumed my sleep with such fragrance
As you came to my door while I lay oblivious and dreaming.
You must be logged in to post a comment.