Tag Archive | Debabrata Biswas

আমার যে দিন ভেসে গেছে চোখের জলে/ Amaar Je Din Bheshey Gecche/ Those days I once spent in tears

আমার   যে দিন ভেসে গেছে চোখের জলে

          তারি   ছায়া পড়েছে শ্রাবণগগনতলে॥

সে দিন যে রাগিণী গেছে থেমে,    অতল বিরহে নেমে   গেছে থেমে,

          আজি   পুবের হাওয়ায় হাওয়ায়   হায় হায় হায় রে

                   কাঁপন ভেসে চলে॥

          নিবিড় সুখে মধুর দুখে জড়িত ছিল সেই দিন–

              দুই তারে জীবনের বাঁধা ছিল বীন।

     তার ছিঁড়ে গেছে কবে     একদিন কোন্‌ হাহারবে,

              সুর হারায়ে গেল পলে পলে॥

রাগ: কালাংড়া-ভৈরবী

তাল: কাহারবা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1344

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1937

স্বরলিপিকার: শৈলজারঞ্জন মজুমদার

***

Those days I once spent in tears

          Have cast their shadows upon the skies filled with rain.

The tune that died out that day, losing its voice in unending sorrow

         Today in the breezes from the east, alas once again

                   It trembles, affecting the senses.

          That day was bound with both deepest happiness and sweetest sorrow –

              As two strings taut upon this harp of life

     Then the strings fell apart   amidst much lamenting,

              And those tunes were lost, those moments too.

Raga: Kalangra Bhairavi

Beat: Kaharba

Written: 1937

Score: Shailajaranjan Majumdar

আমি কান পেতে রই ও আমার আপন হৃদয়গহন-দ্বারে বারে বারে/ Ami kaan petey roi o amar apon/ I listen carefully at the secret doors to my soul, again and again

আমি    কান পেতে রই      ও আমার   আপন হৃদয়গহন-দ্বারে   বারে বারে

কোন্‌   গোপনবাসীর কান্নাহাসির   গোপন কথা শুনিবারে–   বারে বারে ॥

ভ্রমর সেথা হয় বিবাগি   নিভৃত নীল পদ্ম লাগি রে,

কোন্‌   রাতের পাখি গায় একাকী সঙ্গীবিহীন অন্ধকারে   বারে বারে ॥

কে সে মোর   কেই বা জানে,   কিছু তার   দেখি আভা।

কিছু পাই   অনুমানে,   কিছু তার   বুঝি না বা।

মাঝে মাঝে তার বারতা   আমার ভাষায় পায় কি কথা রে,

ও সে   আমায় জানি পাঠায় বাণী   গানের তানে লুকিয়ে তারে   বারে বারে ॥

রাগ: বিভাস-বাউল

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২ শ্রাবণ, ১৩২৯

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৮ জুলাই, ১৯২২

স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

Rabi baul

I listen carefully                            at the secret doors to my soul, again and again

To the whispers of the one who hides within as he tells me his secrets, again and again.

The bees are drunk with need              for the blue lotus that blooms all alone,

What night bird is it that sings, lonesome in the darkness, again and again?

Who knows what he means to me, I simply see his fleeting presence,

Sometimes I feel his breath around me, sometimes I hardly know him.

Do his messages find voice in my words sometimes?

I only know that he speaks to me, hiding his words in song, again and again.

*****

Raga: Bibhas Baul

Beat: Dadra

Written: 18th July, 1922

Score: Dinendranath Tagore

Follow the links:

Debabrata Biswas:

Sahana Bajpaie:

ভালোবেসে, সখী, নিভৃতে যতনে/Bhalobeshe Shokhi Nibhritey Jotoney, My dearest, in careful solitude

ভালোবেসে, সখী, নিভৃতে যতনে

     আমার নামটি লিখো– তোমার

          মনের মন্দিরে।

আমার পরানে যে গান বাজিছে

     তাহার তালটি শিখো– তোমার

          চরণমঞ্জীরে॥

ধরিয়া রাখিয়ো সোহাগে আদরে

     আমার মুখর পাখি– তোমার

          প্রাসাদপ্রাঙ্গণে॥

মনে ক’রে সখী, বাঁধিয়া রাখিয়ো

     আমার হাতের রাখী– তোমার

          কনককঙ্কণে॥

আমার লতার একটি মুকুল

     ভুলিয়া তুলিয়া রেখো– তোমার

          অলকবন্ধনে।

আমার স্মরণ শুভ-সিন্দুরে

     একটি বিন্দু এঁকো– তোমার

          ললাটচন্দনে।

আমার মনের মোহের মাধুরী

     মাখিয়া রাখিয়া দিয়ো– তোমার

     অঙ্গসৌরভে।

আমার আকুল জীবনমরণ

     টুটিয়া লুটিয়া নিয়ো– তোমার

          অতুল গৌরবে॥

রাগ: কীর্তন

তাল: একতাল

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৮ আশ্বিন, ১৩০৪

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1897

রচনাস্থান: সাজাদপুর

স্বরলিপিকার: অনাদিকুমার দস্তিদার

 

 

 G_Tagore_Tagore

 

 

My dearest, in careful solitude

     Do write my name with love

          Upon the shrine of your mind

That tune that plays in my heart

     Do learn that so that it plays

           In the tinkling of your anklets

Capture and cage with love

     The bird that sings my words

          In the courtyard of your palace

Do remember to fasten with care

     The thread that binds my wrist around

           The golden bracelet that graces yours

Pick one flower from my vine

     Pinning it only to forget

To your hair

          With the sindoor that carries memories of me

     Draw a dot 

          Amidst the sandalwood that decorates your forehead

The sweet illusion that fills my mind

     Wrap them around you

     To perfume your being

May my life and death be given

     To the fulfillment pf your

          Incomparable glory

 

Raga: Keertan

Beat: Ektal

Written: 1897

Written at sajadpur

Score: Anadikumar Dastidar

 Follow the links to hear:

Debabrata Biswas:

Kabir Suman:

তোমার কাছে এ বর মাগি/Tomar kacche e bor maagi/ From you I beg this gift

তোমার কাছে এ বর মাগি,   মরণ হতে যেন জাগি

গানের সুরে ॥

যেমনি নয়ন মেলি যেন   মাতার স্তন্যসুধা-হেন

নবীন জীবন দেয় গো পুরে    গানের সুরে ॥

সেথায় তরু তৃণ যত

মাটির বাঁশি হতে ওঠে গানের মতো।

আলোক সেথা দেয় গো আনি

আকাশের আনন্দবাণী,

হৃদয়মাঝে বেড়ায় ঘুরে        গানের সুরে ॥

রাগ: ভৈরবী

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৭ আশ্বিন, ১৩২১

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ৪ অক্টোবর, ১৯১৪

রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন

স্বরলিপিকার: সুধীরচন্দ্র কর

 

Image

 

From you I beg this gift, let me awake from death to the tune of your song

Just as a child opens its eyes and is nourished by the breast

Fill this new life with song.

There the green grass rises,

As a song from the lips of the earth.

And glorious light brings to them

The infinite wonder and happiness of the sky,

To wander the heart to the sound of this song

 

Raga: Bhairavi

Beat: Dadra

Written: 4th October, 1914

Written at Santiniketan

Score: Sudhirchandra Kar

 

Follow the link to hear Debabrata Biswas sing:

 

মনে হল যেন পেরিয়ে এলেম অন্তবিহীন পথ/Mone holo jeno periye elem antobiheen poth/ I felt as if I crossed endless paths just to be with you

মনে হল যেন পেরিয়ে এলেম অন্তবিহীন পথ আসিতে তোমার দ্বারে
মরুতীর হতে সুধাশ্যামলিম পারে॥
পথ হতে আমি গাঁথিয়া এনেছি সিক্ত যূথীর মালা
সকরুণ-নিবেদনের-গন্ধ ঢালা–
লজ্জা দিয়ো না তারে॥
সজল মেঘের ছায়া ঘনাইছে বনে বনে,
পথ-হারানোর বাজিছে বেদনা সমীরণে।
দূরে হতে আমি দেখেছি তোমার ওই বাতায়নতলে নিভৃতে প্রদীপ জ্বলে–
আমার এ আঁখি উৎসুক পাখি ঝড়ের অন্ধকারে॥

রাগ: পিলু
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২২ শ্রাবণ, ১৩৪২
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ৭ অগাস্ট, ১৯৩৫
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: শান্তিদেব ঘোষ

G_Tagore_Tagore

I felt as if I crossed endless paths just to be with you
From the sands of the desert, answering the invitation of green banks.
I have brought with me the sweetest flowers that grew upon the path
Scented with the dew of gentle surrender –
Do not shame it with your refusal.
The rain laden clouds cast their shadows across the forests,
The fear of losing the way deadens the air.
From afar have I seen the lamp that burns in solitude at your window –
My eyes seek it as a bird anxiously seeking home on a storm swept night.

Raga: Pilu
Beat: Dadra
Written: 7th August, 1935
Written at: Santiniketan
Score: Santidev Ghosh

**

Follow the links to hear:
Debabrata Biswas: http://youtu.be/S0ojzR_Da8A
Chinmoy Chattopadhyay: http://youtu.be/LkioOaRI0qs
Sayantani Gupta: https://www.facebook.com/photo.php?v=593459240701803&set=vb.100001131967867&type=2&theater

নিভৃত প্রাণের দেবতা/Nibhrito Praner Debota/The spirit of the soul

eternal

নিভৃত প্রাণের দেবতা যেখানে জাগেন একা,
ভক্ত, সেথায় খোলো দ্বার– আজ লব তাঁর দেখা॥
সারাদিন শুধু বাহিরে ঘুরে ঘুরে কারে চাহি রে,
সন্ধ্যাবেলার আরতি হয় নি আমার শেখা॥
তব জীবনের আলোতে জীবন-প্রদীপ জ্বালি
হে পূজারি, আজ নিভৃতে সাজাব আমার থালি।
যেথা নিখিলের সাধনা পূজালোক করে রচনা,
সেথায় আমিও ধরিব একটি জ্যোতির রেখা॥

রাগ: পূরবী
তাল: একতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৭ পৌষ, ১৩১৬
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1910
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: সুরেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়, ভীমরাও শাস্ত্রী

Where the very spirit of the soul wakes alone,
There must we open the doors of the heart, for we will see him today.
All day I wander, looking for whom I do not know,
The evening prayer seems unfamiliar as I seek to offer worship.
My flame draws strength from the aura of your life
Today I will bring my offerings to you.
Where the quest for the one without limits itself becomes a prayer,
There I too will add my light in supplication to you.

Raga: Purabi
Beat: Ektal
Written: 1918

Follow the links to hear:

Debabrata Biswas: http://youtu.be/SOv7J_KCEBc

Vikram Singh: http://youtu.be/c9Uu22N6epg

Subinoy Roy: http://youtu.be/dCUexJK9BUI

অকারণে অকালে মোর পড়ল যখন ডাক/Okaroney Okaley Mor Porlo Jokhon Daak/When the call came for me, untimely and without cause

ashoka_srinagar_by_Abanindranath Tagore

“Asoka” by Abanindranath Tagore.

Shankaracharya temple in the background adds a surreal touch to this painting.

অকারণে অকালে মোর পড়ল যখন ডাক

তখন আমি ছিলেম শয়ন পাতি।

বিশ্ব তখন তারার আলোয় দাঁড়ায়ে নির্বাক,

ধরায় তখন তিমিরগহন রাতি।

ঘরের লোকে কেঁদে কইল মোরে,

“আঁধারে পথ চিনবে কেমন ক’রে?’

আমি কইনু, “চলব আমি নিজের আলো ধরে,

হাতে আমার এই-যে আছে বাতি।’

বাতি যতই উচ্চ শিখায় জ্বলে আপন তেজে

চোখে ততই লাগে আলোর বাধা,

ছায়ায় মিশে চারি দিকে মায়া ছড়ায় সে-যে–

আধেক দেখা করে আমায় আঁধা।

গর্বভরে যতই চলি বেগে

আকাশ তত ঢাকে ধুলার মেঘে,

শিখা আমার কেঁপে ওঠে অধীর হাওয়া লেগে–

পায়ে পায়ে সৃজন করে ধাঁধা ॥

হঠাৎ শিরে লাগল আঘাত বনের শাখাজালে,

হঠাৎ হাতে নিবল আমার বাতি।

চেয়ে দেখি পথ হারিয়ে ফেলেছি কোন্‌ কালে–

চেয়ে দেখি তিমিরগহন রাতি।

কেঁদে বলি মাথা করে নিচু,

“শক্তি আমার রইল না আর কিছু!’

সেই নিমেষে হঠাৎ দেখি কখন পিছু পিছু

এসেছ মোর চিরপথের সাথি ॥

রাগ: সাহানা

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1325

When the call came for me, untimely and without cause

I was blissfully unaware in repose.

The world stood wordless, bathed in star light

The earth cloaked in blackest night.

My dearest wept as they asked of me,

‘How will you know your way in the dark?’

I answered their fears, ‘I will walk by my own light,

This one that I carry in my own hands.’

The higher the light rises strong and bright

My eyes grow more befuddled,

Mingled with shadow, it casts a spell

With half glimpses the path I cannot tell.

The faster I walk, filled with pride

The sky grows clouded by dust,

My light flickers in the restless winds

Hindering me at every step.

Suddenly I strike my head on the branches wild,

And the light in my hands goes out.

I look then to see I have lost my way –

I find darkness dense all around.

I weep then and declare with head bowed,

‘I have no strength left anymore!’

At that very moment I look back to see

My eternal companion accompanying me.

Raga: Shahana

Beat: Dadra

Written in: 1918

To listen to this song please follow the links at:

Debabrata Biswas:http://youtu.be/jTefSBELr44

Tithi Dev Burman: http://youtu.be/N1eiCq8VTss