Tag Archive | Debabrata Biswas

আমার যে দিন ভেসে গেছে চোখের জলে/ Amaar Je Din Bheshey Gecche/ Those days I once spent in tears

আমার   যে দিন ভেসে গেছে চোখের জলে

          তারি   ছায়া পড়েছে শ্রাবণগগনতলে॥

সে দিন যে রাগিণী গেছে থেমে,    অতল বিরহে নেমে   গেছে থেমে,

          আজি   পুবের হাওয়ায় হাওয়ায়   হায় হায় হায় রে

                   কাঁপন ভেসে চলে॥

          নিবিড় সুখে মধুর দুখে জড়িত ছিল সেই দিন–

              দুই তারে জীবনের বাঁধা ছিল বীন।

     তার ছিঁড়ে গেছে কবে     একদিন কোন্‌ হাহারবে,

              সুর হারায়ে গেল পলে পলে॥

রাগ: কালাংড়া-ভৈরবী

তাল: কাহারবা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1344

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1937

স্বরলিপিকার: শৈলজারঞ্জন মজুমদার

***

Those days I once spent in tears

          Have cast their shadows upon the skies filled with rain.

The tune that died out that day, losing its voice in unending sorrow

         Today in the breezes from the east, alas once again

                   It trembles, affecting the senses.

          That day was bound with both deepest happiness and sweetest sorrow –

              As two strings taut upon this harp of life

     Then the strings fell apart   amidst much lamenting,

              And those tunes were lost, those moments too.

Raga: Kalangra Bhairavi

Beat: Kaharba

Written: 1937

Score: Shailajaranjan Majumdar

আমি কান পেতে রই ও আমার আপন হৃদয়গহন-দ্বারে বারে বারে/ Ami kaan petey roi o amar apon/ I listen carefully at the secret doors to my soul, again and again

আমি    কান পেতে রই      ও আমার   আপন হৃদয়গহন-দ্বারে   বারে বারে

কোন্‌   গোপনবাসীর কান্নাহাসির   গোপন কথা শুনিবারে–   বারে বারে ॥

ভ্রমর সেথা হয় বিবাগি   নিভৃত নীল পদ্ম লাগি রে,

কোন্‌   রাতের পাখি গায় একাকী সঙ্গীবিহীন অন্ধকারে   বারে বারে ॥

কে সে মোর   কেই বা জানে,   কিছু তার   দেখি আভা।

কিছু পাই   অনুমানে,   কিছু তার   বুঝি না বা।

মাঝে মাঝে তার বারতা   আমার ভাষায় পায় কি কথা রে,

ও সে   আমায় জানি পাঠায় বাণী   গানের তানে লুকিয়ে তারে   বারে বারে ॥

রাগ: বিভাস-বাউল

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২ শ্রাবণ, ১৩২৯

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৮ জুলাই, ১৯২২

স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

Rabi baul

I listen carefully                            at the secret doors to my soul, again and again

To the whispers of the one who hides within as he tells me his secrets, again and again.

The bees are drunk with need              for the blue lotus that blooms all alone,

What night bird is it that sings, lonesome in the darkness, again and again?

Who knows what he means to me, I simply see his fleeting presence,

Sometimes I feel his breath around me, sometimes I hardly know him.

Do his messages find voice in my words sometimes?

I only know that he speaks to me, hiding his words in song, again and again.

*****

Raga: Bibhas Baul

Beat: Dadra

Written: 18th July, 1922

Score: Dinendranath Tagore

Follow the links:

Debabrata Biswas:

Sahana Bajpaie:

ভালোবেসে, সখী, নিভৃতে যতনে/Bhalobeshe Shokhi Nibhritey Jotoney, My dearest, in careful solitude

ভালোবেসে, সখী, নিভৃতে যতনে

     আমার নামটি লিখো– তোমার

          মনের মন্দিরে।

আমার পরানে যে গান বাজিছে

     তাহার তালটি শিখো– তোমার

          চরণমঞ্জীরে॥

ধরিয়া রাখিয়ো সোহাগে আদরে

     আমার মুখর পাখি– তোমার

          প্রাসাদপ্রাঙ্গণে॥

মনে ক’রে সখী, বাঁধিয়া রাখিয়ো

     আমার হাতের রাখী– তোমার

          কনককঙ্কণে॥

আমার লতার একটি মুকুল

     ভুলিয়া তুলিয়া রেখো– তোমার

          অলকবন্ধনে।

আমার স্মরণ শুভ-সিন্দুরে

     একটি বিন্দু এঁকো– তোমার

          ললাটচন্দনে।

আমার মনের মোহের মাধুরী

     মাখিয়া রাখিয়া দিয়ো– তোমার

     অঙ্গসৌরভে।

আমার আকুল জীবনমরণ

     টুটিয়া লুটিয়া নিয়ো– তোমার

          অতুল গৌরবে॥

রাগ: কীর্তন

তাল: একতাল

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৮ আশ্বিন, ১৩০৪

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1897

রচনাস্থান: সাজাদপুর

স্বরলিপিকার: অনাদিকুমার দস্তিদার

 

 

 G_Tagore_Tagore

 

 

My dearest, in careful solitude

     Do write my name with love

          Upon the shrine of your mind

That tune that plays in my heart

     Do learn that so that it plays

           In the tinkling of your anklets

Capture and cage with love

     The bird that sings my words

          In the courtyard of your palace

Do remember to fasten with care

     The thread that binds my wrist around

           The golden bracelet that graces yours

Pick one flower from my vine

     Pinning it only to forget

To your hair

          With the sindoor that carries memories of me

     Draw a dot 

          Amidst the sandalwood that decorates your forehead

The sweet illusion that fills my mind

     Wrap them around you

     To perfume your being

May my life and death be given

     To the fulfillment pf your

          Incomparable glory

 

Raga: Keertan

Beat: Ektal

Written: 1897

Written at sajadpur

Score: Anadikumar Dastidar

 Follow the links to hear:

Debabrata Biswas:

Kabir Suman:

তোমার কাছে এ বর মাগি/Tomar kacche e bor maagi/ From you I beg this gift

তোমার কাছে এ বর মাগি,   মরণ হতে যেন জাগি

গানের সুরে ॥

যেমনি নয়ন মেলি যেন   মাতার স্তন্যসুধা-হেন

নবীন জীবন দেয় গো পুরে    গানের সুরে ॥

সেথায় তরু তৃণ যত

মাটির বাঁশি হতে ওঠে গানের মতো।

আলোক সেথা দেয় গো আনি

আকাশের আনন্দবাণী,

হৃদয়মাঝে বেড়ায় ঘুরে        গানের সুরে ॥

রাগ: ভৈরবী

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৭ আশ্বিন, ১৩২১

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ৪ অক্টোবর, ১৯১৪

রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন

স্বরলিপিকার: সুধীরচন্দ্র কর

 

Image

 

From you I beg this gift, let me awake from death to the tune of your song

Just as a child opens its eyes and is nourished by the breast

Fill this new life with song.

There the green grass rises,

As a song from the lips of the earth.

And glorious light brings to them

The infinite wonder and happiness of the sky,

To wander the heart to the sound of this song

 

Raga: Bhairavi

Beat: Dadra

Written: 4th October, 1914

Written at Santiniketan

Score: Sudhirchandra Kar

 

Follow the link to hear Debabrata Biswas sing:

 

মনে হল যেন পেরিয়ে এলেম অন্তবিহীন পথ/Mone holo jeno periye elem antobiheen poth/ I felt as if I crossed endless paths just to be with you

মনে হল যেন পেরিয়ে এলেম অন্তবিহীন পথ আসিতে তোমার দ্বারে
মরুতীর হতে সুধাশ্যামলিম পারে॥
পথ হতে আমি গাঁথিয়া এনেছি সিক্ত যূথীর মালা
সকরুণ-নিবেদনের-গন্ধ ঢালা–
লজ্জা দিয়ো না তারে॥
সজল মেঘের ছায়া ঘনাইছে বনে বনে,
পথ-হারানোর বাজিছে বেদনা সমীরণে।
দূরে হতে আমি দেখেছি তোমার ওই বাতায়নতলে নিভৃতে প্রদীপ জ্বলে–
আমার এ আঁখি উৎসুক পাখি ঝড়ের অন্ধকারে॥

রাগ: পিলু
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২২ শ্রাবণ, ১৩৪২
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ৭ অগাস্ট, ১৯৩৫
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: শান্তিদেব ঘোষ

G_Tagore_Tagore

I felt as if I crossed endless paths just to be with you
From the sands of the desert, answering the invitation of green banks.
I have brought with me the sweetest flowers that grew upon the path
Scented with the dew of gentle surrender –
Do not shame it with your refusal.
The rain laden clouds cast their shadows across the forests,
The fear of losing the way deadens the air.
From afar have I seen the lamp that burns in solitude at your window –
My eyes seek it as a bird anxiously seeking home on a storm swept night.

Raga: Pilu
Beat: Dadra
Written: 7th August, 1935
Written at: Santiniketan
Score: Santidev Ghosh

**

Follow the links to hear:
Debabrata Biswas: http://youtu.be/S0ojzR_Da8A
Chinmoy Chattopadhyay: http://youtu.be/LkioOaRI0qs
Sayantani Gupta: https://www.facebook.com/photo.php?v=593459240701803&set=vb.100001131967867&type=2&theater

নিভৃত প্রাণের দেবতা/Nibhrito Praner Debota/The spirit of the soul

eternal

নিভৃত প্রাণের দেবতা যেখানে জাগেন একা,
ভক্ত, সেথায় খোলো দ্বার– আজ লব তাঁর দেখা॥
সারাদিন শুধু বাহিরে ঘুরে ঘুরে কারে চাহি রে,
সন্ধ্যাবেলার আরতি হয় নি আমার শেখা॥
তব জীবনের আলোতে জীবন-প্রদীপ জ্বালি
হে পূজারি, আজ নিভৃতে সাজাব আমার থালি।
যেথা নিখিলের সাধনা পূজালোক করে রচনা,
সেথায় আমিও ধরিব একটি জ্যোতির রেখা॥

রাগ: পূরবী
তাল: একতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৭ পৌষ, ১৩১৬
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1910
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: সুরেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়, ভীমরাও শাস্ত্রী

Where the very spirit of the soul wakes alone,
There must we open the doors of the heart, for we will see him today.
All day I wander, looking for whom I do not know,
The evening prayer seems unfamiliar as I seek to offer worship.
My flame draws strength from the aura of your life
Today I will bring my offerings to you.
Where the quest for the one without limits itself becomes a prayer,
There I too will add my light in supplication to you.

Raga: Purabi
Beat: Ektal
Written: 1918

Follow the links to hear:

Debabrata Biswas: http://youtu.be/SOv7J_KCEBc

Vikram Singh: http://youtu.be/c9Uu22N6epg

Subinoy Roy: http://youtu.be/dCUexJK9BUI

অকারণে অকালে মোর পড়ল যখন ডাক/Okaroney Okaley Mor Porlo Jokhon Daak/When the call came for me, untimely and without cause

ashoka_srinagar_by_Abanindranath Tagore

“Asoka” by Abanindranath Tagore.

Shankaracharya temple in the background adds a surreal touch to this painting.

অকারণে অকালে মোর পড়ল যখন ডাক

তখন আমি ছিলেম শয়ন পাতি।

বিশ্ব তখন তারার আলোয় দাঁড়ায়ে নির্বাক,

ধরায় তখন তিমিরগহন রাতি।

ঘরের লোকে কেঁদে কইল মোরে,

“আঁধারে পথ চিনবে কেমন ক’রে?’

আমি কইনু, “চলব আমি নিজের আলো ধরে,

হাতে আমার এই-যে আছে বাতি।’

বাতি যতই উচ্চ শিখায় জ্বলে আপন তেজে

চোখে ততই লাগে আলোর বাধা,

ছায়ায় মিশে চারি দিকে মায়া ছড়ায় সে-যে–

আধেক দেখা করে আমায় আঁধা।

গর্বভরে যতই চলি বেগে

আকাশ তত ঢাকে ধুলার মেঘে,

শিখা আমার কেঁপে ওঠে অধীর হাওয়া লেগে–

পায়ে পায়ে সৃজন করে ধাঁধা ॥

হঠাৎ শিরে লাগল আঘাত বনের শাখাজালে,

হঠাৎ হাতে নিবল আমার বাতি।

চেয়ে দেখি পথ হারিয়ে ফেলেছি কোন্‌ কালে–

চেয়ে দেখি তিমিরগহন রাতি।

কেঁদে বলি মাথা করে নিচু,

“শক্তি আমার রইল না আর কিছু!’

সেই নিমেষে হঠাৎ দেখি কখন পিছু পিছু

এসেছ মোর চিরপথের সাথি ॥

রাগ: সাহানা

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1325

When the call came for me, untimely and without cause

I was blissfully unaware in repose.

The world stood wordless, bathed in star light

The earth cloaked in blackest night.

My dearest wept as they asked of me,

‘How will you know your way in the dark?’

I answered their fears, ‘I will walk by my own light,

This one that I carry in my own hands.’

The higher the light rises strong and bright

My eyes grow more befuddled,

Mingled with shadow, it casts a spell

With half glimpses the path I cannot tell.

The faster I walk, filled with pride

The sky grows clouded by dust,

My light flickers in the restless winds

Hindering me at every step.

Suddenly I strike my head on the branches wild,

And the light in my hands goes out.

I look then to see I have lost my way –

I find darkness dense all around.

I weep then and declare with head bowed,

‘I have no strength left anymore!’

At that very moment I look back to see

My eternal companion accompanying me.

Raga: Shahana

Beat: Dadra

Written in: 1918

To listen to this song please follow the links at:

Debabrata Biswas:http://youtu.be/jTefSBELr44

Tithi Dev Burman: http://youtu.be/N1eiCq8VTss

Four songs for Debabrata Biswas

1

মহাবিশ্বে মহাকাশে মহাকাল-মাঝে

আমি মানব একাকী ভ্রমি বিস্ময়ে, ভ্রমি বিস্ময়ে॥

তুমি আছ, বিশ্বনাথ, অসীম রহস্যমাঝে

নীরবে একাকী আপন মহিমানিলয়ে॥

অনন্ত এ দেশকালে, অগণ্য এ দীপ্ত লোকে,

তুমি আছ মোরে চাহি–আমি চাহি তোমা-পানে।

স্তব্ধ সর্ব কোলাহল, শান্তিমগ্ন চরাচর–

এক তুমি, তোমা-মাঝে আমি একা নির্ভয়ে॥

রাগ: শুদ্ধ কল্যাণ

তাল: ত্রিতাল

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1303

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1896

স্বরলিপিকার: জ্যোতিরিন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

In this vast world, amid these vast skies

In this vast world, amid these skies, surrounded by this expanse of time

I am a human wandering in awe, in absolute awe.

You remain, lord of the worlds, in your domain of endless mystery

Silent and waiting in an aura of glorious majesty.

In this infinite space, in the light of innumerable stars,

You gaze upon me – as I look at you.

Silenced is all noise, as peace fills the air –

You are truly the one, the one to whom I can submit myself without fear.

 

Raga: Suddha Kalyan

Beat: Tri Taal

Written: 1896

Scored by Jyotirindranath Tagore

 

Follow the link to hear the voice of Debabrata Biswas

 

2

সীমার মাঝে, অসীম, তুমি বাজাও আপন সুর।

আমার মধ্যে তোমার প্রকাশ তাই এত মধুর॥

কত বর্ণে কত গন্ধে, কত গানে কত ছন্দে,

অরূপ তোমার রূপের লীলায় জাগে হৃদয়পুর।

আমার মধ্যে তোমার শোভা এমন সুমধুর।

তোমায় আমায় মিলন হলে সকলি যায় খুলে–

বিশ্বসাগর ঢেউ খেলায়ে উঠে তখন দুলে।

তোমার আলোয় নাই তো ছায়া, আমার মাঝে পায় সে কায়া,

হয় সে আমার অশ্রুজলে সুন্দরবিধুর।

আমার মধ্যে তোমার শোভা এমন সুমধুর॥

 

রাগ: ছায়ানট
তাল: একতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৭ আষাঢ়, ১৩১৭
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1910
রচনাস্থান: গোরাই, জানিপুর
স্বরলিপিকার: সুরেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়, ভীমরাও শাস্ত্রী

 

In the midst of limits, you remain untouched

In the midst of limits, you remain untouched by boundaries as you sing your own tune

That is why I am such a delightful expression of your thought.

In colour and scent, in song and rhythm,

Your formless wonder finds form and my heart rejoices.

That is why I am such a delightful expression of your thought.

When we unite everything becomes clear-

The world becomes awash with waves of emotion.

Your light, dear one, casts no shadow, it gives me the form I crave

And draws out beauty from my tears of joy.

That is why I am such a delightful expression of your thought.

 

Raga: Chayanat

Beat: Ektaal

Written: 1910

Scored by Surendranath Bandopadhyay and Bheemrao Shastri

 

Follow the link to hear Debabrata Biswas sing as only he could:

 

3

আধেক ঘুমে   নয়ন চুমে   স্বপন দিয়ে যায়।

শ্রান্ত ভালে   যূথীর মালে   পরশে মৃদু বায়॥

বনের ছায়া মনের সাথি,   বাসনা নাহি কিছু–

পথের ধারে আসন পাতি,   না চাহি ফিরে পিছু–

বেণুর পাতা   মিশায় গাথা   নীরব ভাবনায়॥

মেঘের খেলা গগনতটে   অলস লিপি-লিখা,

সুদূর কোন্‌ স্ময়ণপটে   জাগিল মরীচিকা।

চৈত্রদিনে তপ্ত বেলা   তৃণ-আঁচল পেতে

শূন্যতলে গন্ধ-ভেলা   ভাসায় বাতাসেতে–

কপোত ডাকে   মধুকশাখে   বিজন বেদনায়॥

 

রাগ: মিশ্র সোহিনী

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): চৈত্র, ১৩৩২

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1926

রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন

স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

 

In half sleep, who kissed my eyes

In half sleep, who kissed my eyes and gave me dreams to dream,

Upon my weary brow, in the jasmine at my  throat the breeze blows a gentle stream.

The shadows of the forest are my companions, I desire nothing more than that –

I have made my place by the side of the path, I do not look back at what I leave behind –

The leaves of the bamboo shimmer and add their wishes to my silent musing.

As the clouds chase each other writing languid words across the blue,

Where I wonder does this awaken a mirage of memories, in whose unseen heart?

In the heat of the day, upon a mantle of green

A perfume rises and floats in the air –

As birds call from the flowering branches in lonely pain.

 

Raga: Mishra Sohini

Beat: Dadra

Written: 1926

Scored by Dinendranath Tagore

 

Follow the link and listen to Debabrata Biswas:

http://www.youtube.com/watch?v=5jUyt0xwsrU

 

4

আমি চঞ্চল হে,

আমি সুদূরের পিয়াসি।

দিন চলে যায়, আমি আনমনে   তারি আশা চেয়ে থাকি বাতায়নে–

ওগো, প্রাণে মনে আমি যে তাহার   পরশ পাবার প্রয়াসী॥

ওগো   সুদূর, বিপুল সুদূর, তুমি যে   বাজাও ব্যাকুল বাঁশরি–

মোর ডানা নাই, আছি এক ঠাঁই   সে কথা যে যাই পাশরি॥

আমি উন্মনা হে,

হে সুদূর, আমি উদাসী॥

রৌদ্র-মাখানো অলস বেলায়   তরুমর্মরে ছায়ার খেলায়

কী মুরতি তব নীল আকাশে   নয়নে উঠে গো আভাসি।

হে সুদূর, আমি উদাসী।

ওগো   সুদূর, বিপুল সুদূর, তুমি যে   বাজাও ব্যাকুল বাঁশরি–

কক্ষে আমার রুদ্ধ দুয়ার   সে কথা যে যাই পাশরি॥

 

রাগ: ভৈরবী

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1309

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1902

স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

I am restless 

I am restless,

I thirst for that which lies afar.

The days pass, as I unmindfully wait for what I seek, watching at my window –

This is true, I want to be touched in my heart and in my soul.

Distance, you play such a tune of yearning on your flute –

I who have no wings, forget that I am confined to this one place.

I am unmindful,

Distant one, I am distracted.

On sunshine kissed slow days, when tree shadows play with each other

What dreams of you float across the blue skies before my eyes?

Distant one, I am distracted.

Distance, you play such a tune of yearning on your flute –

I forget that I live within a room behind doors barred forever.

 

Raga: Bhairavi

Beat:  Dadra

Written: 1902

Scored by Dinendranath Tagore

 

Follow the link to listen to Debabrata Biswas:
http://youtu.be/Cbcb1dK4gsk

 

A wealth of information about Debabrata Biswas’s body of work, including the photograph is available at:

http://www.debabratabiswas.in/

 

A film on Debabrata Biswas: Gaan Amar PoRey Pawa Dhon

 

ক্লান্তি আমার ক্ষমা করো প্রভু/Klanti Amar Kshoma Karo Prabhu/Forgive my weariness Oh Lord

ক্লান্তি আমার ক্ষমা করো প্রভু,
পথে যদি পিছিয়ে পড়ি কভু॥
এই-যে হিয়া থরোথরো কাঁপে আজি এমনতরো
এই বেদনা ক্ষমা করো, ক্ষমা করো, ক্ষমা করো প্রভু ॥
এই দীনতা ক্ষমা করো প্রভু,
পিছন-পানে তাকাই যদি কভু।
দিনের তাপে রৌদ্রজ্বালায় শুকায় মালা পূজার থালায়,
সেই ম্লানতা ক্ষমা করো, ক্ষমা করো, ক্ষমা করো প্রভু ॥

Forgive my weariness Oh Lord
Forgive my weariness Oh Lord,
If I should fall behind upon the path that leads to you.
This soul trembles in such exquisite thrill
Forgive this pain, forgive my misery and forgive me Oh Lord .
Forgive my distress, Oh Lord,
If I should be drawn by weakness to look back.
In the heat of the day, under the burning sun, my offerings wilt before they find you,
Forgive that fading, forgive that waning of strength and forgive me Oh Lord

Follow the link to hear Debabrata Biswas sing:

স্বপ্নে আমার মনে হল কখন ঘা দিলে আমার দ্বারে, হায়/I felt as though you came to my door while I lay dreaming

স্বপ্নে আমার মনে হল কখন ঘা দিলে আমার দ্বারে, হায়।
আমি জাগি নাই জাগি নাই গো,
তুমি মিলালে অন্ধকার, হায়॥
অচেতন মনো-মাঝে তখন রিমিঝিমি ধ্বনি বাজে,
কাঁপিল বনের ছায়া ঝিল্লিরঝঙ্কারে।
আমি জাগি নাই জাগি নাই গো, নদী বহিল বনের পারে॥
পথিক এল দুই প্রহরে পথের আহ্বান আনি ঘরে।
শিয়রে নীরব বীণা বেজেছিল কি জানি না–
জাগি নাই জাগি নাই গো,
ঘিরেছিল বনগন্ধ ঘুমের চারি ধারে॥

Swapne amar mone holo kokhon gha diley amaro dware, hai
Ami jagi nai jagi nai go,
Tumi milaley andhokaare, hai.
Achetono mono-majhe tokhon rimijhimi dhwoni baaje,
Knapilo bonero chaya jhillijhonkare
Ami jagi nai jagi nai go, nodi bohilo bonero paare.
Pothik elo dui prohore pother ahwan aani ghore
Shiyore neerob bina bejechilo ki jani na jani na –
Jagi nai jagi nai go,
Phirechilo bonogondho ghumero chari dhare.

I felt as though you came to my door while I lay dreaming
I felt as though you came to my door while I lay dreaming, calling on me to rise
I was sunk in such sleep, why oh why?
Alas, you disappeared, fading into the darkness.
In the unknowing depths of my mind, you raised a sweet harmony
My existence responded as do the shadows of the forest to the incessant hum of life
I stayed blissfully asleep, even as a river ran through the forest.
The visitor came in the middle of the night, bringing the call of the road to me
I know not whether the silent instrument rang out an answer
I was sunk in such sleep, why oh why?
The flowers of the forest perfumed my sleep with such fragrance
As you came to my door while I lay oblivious and dreaming.

This song was composed in 1939

Follow the link to hear Debabrata Biswas sing