Tag Archive | Suchitra Mitra

নাহয় তোমার যা হয়েছে তাই হল/Nahoy Tomar Ja Hoyeche Tai Holo/ Why not accept what happens to you

 নাহয় তোমার যা হয়েছে তাই হল।

          আরো কিছু নাই হল, নাই হল, নাই হল॥

কেউ যা কভু দেয় না ফাঁকি   সেইটুকু তোর থাক্‌-না বাকি,

                   পথেই না হয় ঠাঁই হল॥

          চল্‌ রে সোজা বীণার তারে ঘা দিয়ে,

          ডাইনে বাঁয়ে দৃষ্টি তোমার না দিয়ে।

হারিয়ে চলিস পিছনেরে,   সামনে যা পাস কুড়িয়ে নে রে–

                   খেদ কী রে তোর যাই হল॥

রাগ: পিলু-বাউল
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৯ চৈত্র, ১৩২২
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১১ এপ্রিল, ১৯১৬
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

tag baul

Baul by Abanindranath Tagore

***

 Why not accept what happens to you ?

         Seek no more, seek no more, let it be.

Hold onto that which people have given freely, let that be the sweetness you are left with.

                   Why not let the road be as a home to you?

          Walk along unwavering, to the music of your soul,

          Never worrying about what lies on either side.

Forget all that you leave behind, gather the new lying ahead –

                   Why mourn what was not meant to be, let it be.

Raga: Pilu Baul
Beat: Dadra
Written: 11th April, 1916
Written: Santiniketan
Score: Dinendranath Tagore

Follow the link to hear Suchitra Mitra:

 

শেষ নাহি যে, শেষ কথা কে বলবে? Shesh nahi je, shesh katha ke bolbe? Who will speak the final words, for there is no real ending?

diyas

 

শেষ নাহি যে, শেষ কথা কে বলবে?

          আঘাত হয়ে দেখা দিল, আগুন হয়ে জ্বলবে ॥

              সাঙ্গ হলে মেঘের পালা   শুরু হবে বৃষ্টি-ঢালা,

                   বরফ-জমা সারা হলে নদী হয়ে গলবে ॥

     ফুরায় যা তা ফুরায় শুধু চোখে,

          অন্ধকারের পেরিয়ে দুয়ার যায় চলে আলোকে।

              পুরাতনের হৃদয় টুটে   আপনি নূতন উঠবে ফুটে,

                   জীবনে ফুল ফোটা হলে মরণে ফল ফলবে ॥

রাগ: মিশ্র খাম্বাজ
তাল: কাহারবা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৮ ভাদ্র, ১৩২১
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৪ সেপ্টেম্বর, ১৯১৪
রচনাস্থান: সুরুল
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

 

Who will speak the final words, for there is no real ending

          What comes to us as sorrow and blows, will burn long as cleansing flames

              When the clouds have had their turn, the rains descend to soothe,

                   When the ice can freeze no more, it is time for a flowing river to be born.

     The only endings come to what we can see,

           As souls pass through darkness into eternal light.

              Whatever was old must fall to pieces, to give birth to something new and bright

                   All the flowers that bloomed in life, will surely find fruition in death. 

 

 

Raga: Mishra Khambaj
Beat: Kaharba
Written: 14th September, 1914 at Surul
Score: Dinendranath Tagore

 

Follow the link to hear Suchitra Mitra sing:

ধূসর জীবনের গোধূলিতে/Dhushoro Jiboner Godhulitey/In the twilit hours of life

ধূসর জীবনের গোধূলিতে ক্লান্ত আলোয় ম্লানস্মৃতি।

          সেই   সুরের কায়া মোর সাধের সাথি, স্বপ্নের সঙ্গিনী,

              তারি আবেশ লাগে মনে   বসন্তবিহ্বল বনে॥

দেখি তার বিরহী মূর্তি বেহাগের তানে

          সকরুণ নত নয়ানে।

                             পূর্ণিমা জ্যোৎস্নালোকে মিলে যায়

                   জাগ্রত কোকিল-কাকলিতে মোর বাঁশির গীতে॥

 

 

রাগ: কাফি
তাল: কাহারবা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ফাল্গুন, ১৩৪৫
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): মার্চ, ১৯৩৯
স্বরলিপিকার: শৈলজারঞ্জন মজুমদার

***

 

In the memories of weary light in the pale twilit hour

          That tune that has been my companion and the playmate of my dreams

            Enchants me as a forest drunk with spring.

I see her form lingering in the strains of Behag

          Eyes cast down in pain.

                             The full moon blends its radiance

                   With the song of my flute amid the wakeful calls of birds.

 

 

Raga: Kafi
Beat: Kaharba
Written: March, 1939
Score: Shailajaranjan Majumdar

 

 

ashoka_srinagar_by_Abanindranath Tagore

Ashoka Shringar: Abanindranath Thakur

 

 

ধূসর জীবনের গোধূলিতে   ক্লান্ত মলিন যেই স্মৃতি

মুছে-আসা সেই ছবিটিতে   রঙ এঁকে দেয় মোর গীতি॥

     বসন্তের ফুলের পরাগে   যেই রঙ জাগে,

          ঘুম-ভাঙা পিককাকলিতে   যেই রঙ লাগে,

              যেই রঙ পিয়ালছায়ায়   ঢালে শুক্লসপ্তমীর তিথি॥

সেই ছবি দোলা খায়   রক্তের হিল্লোলে,

সেই ছবি মিশে যায়    নির্ঝরকল্লোলে,

          দক্ষিণসমীরণে ভাসে,   পূর্ণিমাজ্যোৎস্নায় হাসে–

                   সে আমারি স্বপ্নের অতিথি॥

রাগ: পঞ্চম
তাল: কাহারবা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ভাদ্র, ১৩৪৬
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): অগাস্ট, ১৯৩৯
স্বরলিপিকার: শৈলজারঞ্জন মজুমদার

 

***

 

Those memories that grow pale in the twilit haze of life

My songs bring them back to life with colour.

     That colour that stirs in the pollen of spring blooms,

     That hue that rises from the calls of wakeful birds

         That light that the moon pours at night into the darkness of dense tree shade.

The picture trembles with the pulse of life,

The picture blends into the tinkle of rushing waters,

       It floats on southerly breeze and smiles through moonlight

                    It visits me in my dreams when I sleep at night.

 

Raga: Pancham
Beat: Kaharba
Written: August, 1939
Score: Shailajaranjan Majumdar

 

 

Follow the link to hear Suchitra Mitra sing:

 

আমার মাঝে তোমারি মায়া জাগালে তুমি কবি/Aamar maajhe tomari maaya jagale tumi kobi/

আমার মাঝে তোমারি মায়া জাগালে তুমি কবি।
আপন-মনে আমারি পটে আঁকো মানস ছবি ॥
তাপস তুমি ধেয়ানে তব কী দেখ মোরে কেমনে কব,
আপন-মনে মেঘস্বপন আপনি রচ রবি।
তোমার জটে আমি তোমারি ভাবের জাহ্নবী ॥
তোমারি সোনা বোঝাই হল, আমি তো তার ভেলা–
নিজেরে তুমি ভোলাবে ব’লে আমারে নিয়ে খেলা।
কণ্ঠে মম কী কথা শোন অর্থ আমি বুঝি না কোনো,
বীণাতে মোর কাঁদিয়া ওঠে তোমারি ভৈরবী।
মুকুল মম সুবাসে তব গোপনে সৌরভী ॥

রাগ: ভৈরবী
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): পৌষ, ১৩৩৬
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1930
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

***

Aamar maajhe tomari maaya jagale tumi kobi.
Apon-mone amari potey anko manosh chobi.
Taposh tumi dheyaane tobo ki dekho morey kemone kobo,
Apon-mone meghoswopon aponi rocho robi.
Tomar jotey ami tomari bhaber janhobi.
Tomari shona bojhai holo, ami to tar bhela –
Nijere tumi bholabe bole amare niye khela
Konthey momo ki katha shono artho ami bujhi na kono,
Beenate mor kandiya othe tomari bhairabi.
Mukul momo subashe tobo gopono shourobhi.

Rag: Bhairabi
Tal: Dadra
Rochonakal: Bongabdo: Poush, 1336, Khristabdo: 1930
Swarolipikar: Dinendranath Thakur

***

Within me you awaken illusions of your own making
As you paint me with your thoughts.
How do I know how I appear in your mind, as you meditate,
Perhaps as fleeting dreams, just as the sun plays with clouds.
Made from your many moods, I become the Janhavi in Shiva’s matted tresses.
I am the vessel that you must fill with all your treasures,
I am the plaything that you must create for your own amusement.
I do not begin to understand the words that I speak,
For in your hands my soul sings only your songs
And each bud of mine is perfumed unseen by your all embracing love.

Raga: Bhairavi
Beat: Dadra
Written in the Bengali year 1336, A.D 1930
Score: Dinendranath Tagore

Follow the link to hear Suchitra Mitra: http://youtu.be/e26mNBpqHOA

Debabrata Biswas: http://youtu.be/Va51mi9H-o4

Chinmoy Chattopadhyay: http://youtu.be/ck66TwGwdIw

আমার আঁধার ভালো, Amaar Andhar Bhalo, To me the dark is far better than light, as it will yield to you I know

opera-fair-discover-your-inner-light-86

আমার আঁধার ভালো, আলোর কাছে বিকিয়ে দেবে আপনাকে সে ॥
আলোরে যে লোপ ক’রে খায় সেই কুয়াশা সর্বনেশে ॥
অবুঝ শিশু মায়ের ঘরে সহজ মনে বিহার করে,
অভিমানী জ্ঞানী তোমার বাহির দ্বারে ঠেকে এসে ॥
তোমার পথ আপনায় আপনি দেখায়, তাই বেয়ে, মা, চলব সোজা।
যারা পথ দেখাবার ভিড় করে গো তারা কেবল বাড়ায় খোঁজা–
ওরা ডাকে আমায় পূজার ছলে, এসে দেখি দেউল-তলে–
আপন মনের বিকারটারে সাজিয়ে রাখে ছদ্মবেশে ॥
রাগ: ভৈরবী
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ভাদ্র, ১৩৩০
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1923
স্বরলিপিকার: সাহানা দেবী

To me the dark is far better than light, as it will yield to you I know

The unseeing fog that devours light is the one I would rather fear.

Like a child in its mother’s embrace, I am happy in my innocence

Till proud knowledge comes knocking at my door.

Your path does not need lighting, it shows itself as the time arises,

Those that seek to push me on only make the search harder in the end.

They call me to you under the guise of prayer

Only to find that they worship their own illusions in false belief.

Raga: Bhairavi
Beat: Dadra
Written in 1923

Follow the link to hear Suchitra Mitra:

আমার জ্বলে নি আলো অন্ধকারে/Amar Jwoleni Alo Andhokarey/My lights did not burn in the midst of darkness

yellow landscapeআমার জ্বলে নি আলো অন্ধকারে
দাও না সাড়া কি তাই বারে বারে॥
তোমার বাঁশি আমার বাজে বুকে কঠিন দুখে, গভীর সুখে–
যে জানে না পথ কাঁদাও তারে॥
চেয়ে রই রাতের আকাশ-পানে,
মন যে কী চায় তা মনই জানে।
আশা জাগে কেন অকারণে আমার মনে ক্ষণে ক্ষণে,
ব্যথার টানে তোমায় আনবে দ্বারে॥

রাগ: বেহাগ-খাম্বাজ
তাল: ষষ্ঠী
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1332
স্বরলিপিকার: অনাদিকুমার দস্তিদার

My lights did not burn in the midst of darkness
Is that why you never answer my calls?
Your flute sings in my heart, in intense pain and deepest joy –
You make them weep that do not know which way to turn.
I keep gazing at the dark night skies,
Only the heart knows what it desires.
Why does this hope rise needless in my heart?
Perhaps this pain of mine will draw you to my door.

Raga: Bihag-Khambaj
Beat: Shashthi
Written in 1925

Follow the links to hear:
Suchitra Mitra: http://youtu.be/Nlq-J9ZpNC8
Debabrata Biswas: http://youtu.be/JTunrQ_WhcY
Sharmila Roypommot: http://youtu.be/ZdRFIseRrFM

Three songs: Daako Morey Aji E Nishithe/You call me tonight in the midst of this night, Amareo Koro Marjona/You must forgive me also and Phagunero Purnima Elo Kar Lipi Haatey/Whose message does this full moon of Phalgun carry?

full-moon-23

ডাকো মোরে আজি এ নিশীথে
নিদ্রামগন যবে বিশ্বজগত,
হৃদয়ে আসিয়ে নীরবে ডাকো হে
তোমারি অমৃতে ॥
জ্বালো তব দীপ এ অন্তরতিমিরে,
বার বার ডাকো মম অচেত চিতে ॥

রাগ: পরজ
তাল: ত্রিতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1308
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1902
স্বরলিপিকার: কাঙ্গালীচরণ সেন

You call me tonight in the midst of this night
While the world sleeps,
You come into my soul and call me without words
To the bliss that is all your own.
Light your flame in the darkness within me,
Call again and again
Till my unknowing soul responds.

Raga: Paraj
Beat: Trital
Written in 1902

Follow the link to hear Shreya Ghoshal sing: http://youtu.be/ukT5ASn_nf8

আমারেও করো মার্জনা।
আমারেও দেহো, নাথ, অমৃতের কণা।।
গৃহ ছেড়ে পথে এসে বসে আছি ম্লানবেশে,
আমারো হৃদয়ে করো আসন রচনা।।
জানি আমি, আমি তব মলিন সন্তান–
আমারেও দিতে হবে পদতলে স্থান।
আপনি ডুবেছি পাপে, কাঁদিতেছি মনস্তাপে–
শুন গো আমারো এই মরমবেদনা।।

রাগ: মিশ্র যোগিয়া
তাল: ঝাঁপতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1293
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1886
স্বরলিপিকার: ইন্দিরা দেবী

You must forgive me also.
And grant me ambrosia too.
I have left my home to sit by the roadside filled with sorrow,
Come and take your seat within my heart.
I know I am an undeserving child of yours –
But grant me a place too at your feet.
I am sinking in sin, my repentance is real
Please hear these heartfelt pleas of mine.

Raga: Mishra Jogiya
Beat: Jhaptal
Written in 1886

Follow the link to hear Ritu Guha sing: http://www.youtube.com/watch?v=l-EaUhDMVYI&feature=share&list=PL5357C62E7166C936

ফাগুনের পূর্ণিমা এল কার লিপি হাতে।
বাণী তার বুঝি না রে, ভরে মন বেদনাতে॥
উদয়শৈলমূলে জীবনের কোন্ কূলে
এই বাণী জেগেছিল কবে কোন্ মধুরাতে॥
মাধবীর মঞ্জরী মনে আনে বারে বারে
বরণের মালা গাঁথা স্মরণের পরপারে।
সমীরণে কোন্ মায়া ফিরিছে স্বপনকায়া,
বেণুবনে কাঁপে ছায়া অলখ-চরণ-পাতে॥

রাগ: খাম্বাজ
তাল: কাহারবা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): পৌষ, ১৩২৯
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1923
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

Whose message does this full moon of Phalgun carry?
I do not understand the words and my heart fills with sorrow.
By which mountain peak, or what unseen shores
Did I hear these words on a long lost night of love?
Madhobi blossoms remind me again and again,
Of a garland I once made, shrouded in distant memory.
What illusion is this that flows with the breeze like a dream,
The shadows of unseen footsteps shimmer in the groves.

Raga: Khamaj
Beat: Kaharba
Written in 1923

Follow the link to hear Suchitra Mitra sing: http://youtu.be/grBZHVh0ATg