Archives

আমি সন্ধ্যাদীপের শিখা/ Aami shondhyadeeper shikha/I am the flame that burns in the evening lamp light

আমি   সন্ধ্যাদীপের শিখা,

          অন্ধকারের ললাট-মাঝে পরানু রাজটিকা ॥

তার         স্বপনে মোর আলোর পরশ   জাগিয়ে দিল গোপন হরষ,

              অন্তরে তার রইল আমার প্রথম প্রেমের লিখা ॥

                   আমার   নির্জন উৎসবে

              অম্বরতল হয় নি উতল পাখির কলরবে।

যখন    তরুণ রবির চরণ লেগে   নিখিল ভুবন উঠবে জেগে

              তখন আমি মিলিয়ে যাব ক্ষণিক মরীচিকা ॥

রাগ: ইমনকল্যাণ
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৭ পৌষ, ১৩৩০
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২ জানুয়ারি, ১৯২৪
রচনাস্থান: শ্রীনিকেতন
স্বরলিপিকার: অনাদিকুমার দস্তিদার

tagore in Russia

I am the flame that burns in the evening lamp light

         My presence like a victory mark upon the forehead of darkened night

My luminous touch within its dreams a secret joy awakens,

             In its soul the tales of my first love are written.

                  In the midst of my solitary celebration

          The skies did not exult, nor birds sing in unison.

When the young sun steps out and the world wakes from its slumber 

            I will then fade away, as though a mirage no one will remember.

Raga: Yaman Kalyan
Beat: Dadra
Written on: 17th Poush, 1330
Written n: 2nd January, 1924
Written at: Sriniketan
Score: Anadi Kumar Dastidar

To listen follow the link:
Debabrata Biswas:

 

পৌষ মেলা, চিত্রবিচিত্র/ Poush Mela, Chitro Bichitro

Upashona Mandir

The Upashona Mandir at Santiniketan

On the eve of Poush Mela, an event that commemorates Debendranath Tagore’s initiation into the Brahmo creed on 7th Poush, 21st December 1843, an eponymous poem by his son Rabindranath Tagore.

The poet wrote of the impermanence of life’s joys and its sorrows, drawing on the fair as a symbol of the bustle of life and the day after as a picture of the cycle of life and death, of happiness and its absence, of beginnings and endings.

***
পৌষ মেলা

শীতের দিনে নামল বাদল,

বসল তবু মেলা।

বিকেল বেলায় ভিড় জমেছে,

ভাঙল সকাল বেলা।

পথে দেখি দু-তিন-টুক্‌রো

কাঁচের চুড়ি রাঙা,

তারি সঙ্গে চিত্র-করা

মাটির পাত্র ভাঙা।

সন্ধ্যা বেলার খুশিটুকু

সকাল বেলার কাঁদা

রইল হোথায় নীরব হয়ে,

কাদায় হল কাদা।

পয়সা দিয়ে কিনেছিল

মাটির যে ধনগুলা

সেইটুকু সুখ বিনি পয়সায়

ফিরিয়ে নিল ধুলা।

It began to rain on that winter’s day

But still the fair went on.

In the afternoon the crowds came

All night long they were to stay.

 

In the dust shine bright spots

Glass bangles bright red,

Paired in abandonment

With shards of broken pots.

 

The pleasures of the evening

And the tears of early morn

All come to silent halt,

Dust unto dust reducing.

 

Whatever price had been paid yesterday

To buy each treasure wrought from mud

The joy returned without further pain

To the embrace of the earth where they lay.

 

 

 

 

 

নাহয় তোমার যা হয়েছে তাই হল/Nahoy Tomar Ja Hoyeche Tai Holo/ Why not accept what happens to you

 নাহয় তোমার যা হয়েছে তাই হল।

          আরো কিছু নাই হল, নাই হল, নাই হল॥

কেউ যা কভু দেয় না ফাঁকি   সেইটুকু তোর থাক্‌-না বাকি,

                   পথেই না হয় ঠাঁই হল॥

          চল্‌ রে সোজা বীণার তারে ঘা দিয়ে,

          ডাইনে বাঁয়ে দৃষ্টি তোমার না দিয়ে।

হারিয়ে চলিস পিছনেরে,   সামনে যা পাস কুড়িয়ে নে রে–

                   খেদ কী রে তোর যাই হল॥

রাগ: পিলু-বাউল
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৯ চৈত্র, ১৩২২
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১১ এপ্রিল, ১৯১৬
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

tag baul

Baul by Abanindranath Tagore

***

 Why not accept what happens to you ?

         Seek no more, seek no more, let it be.

Hold onto that which people have given freely, let that be the sweetness you are left with.

                   Why not let the road be as a home to you?

          Walk along unwavering, to the music of your soul,

          Never worrying about what lies on either side.

Forget all that you leave behind, gather the new lying ahead –

                   Why mourn what was not meant to be, let it be.

Raga: Pilu Baul
Beat: Dadra
Written: 11th April, 1916
Written: Santiniketan
Score: Dinendranath Tagore

Follow the link to hear Suchitra Mitra:

 

আমিই শুধু রইনু বাকি/Ami shudhu roinu baki

আমিই শুধু রইনু বাকি।
যা ছিল তা গেল চলে, রইল যা তা কেবল ফাঁকি॥
আমার ব’লে ছিল যারা আর তো তারা দেয় না সাড়া–
কোথায় তারা, কোথায় তারা, কেঁদে কেঁদে কারে ডাকি॥
বল্ দেখি মা শুধাই তোরে– আমার কিছু রাখলি নে রে,
আমি কেবল আমায় নিয়ে কোন্ প্রাণেতে বেঁচে থাকি॥

রাগ: রামপ্রসাদী
তাল: একতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1288
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1882
স্বরলিপিকার: ইন্দিরা দেবী

Ami-i shudhu roinu baki.
Ja chilo ta gelo choley, roilo ja ta kebol phnaki.
Amar bole chilo jara, aar toh tara dei na shaRa-
Kothay tara, kothay tara, knede knede karey daki.
Bol dekhi Ma shudhai torey- amar kichu rakhli ne re,
Ami kebol amay niye kon praneyte bneche thaki.

DSC05049

I am the only one that is left
All that I had is lost, what remains is illusion
Those that I knew as mine, answer me no longer –
I wander about calling, not knowing who I seek.
Tell me mother – why did you have to take it all?
How do I live with only myself for company?

Raga: Ramprasadi
Beat: Ektal
Written in 1882
Score: Indira Devi

Follow the link to hear:
Swagatalakshmi Dasgupta: http://youtu.be/2hZmf9bdxNA

আজ তারায় তারায় দীপ্ত শিখার অগ্নি জ্বলে/Aaj taray taray dipto shikhay agni jwole/Today the stars burn bright with their own fire

diyas

আজ তারায় তারায় দীপ্ত শিখার অগ্নি জ্বলে
নিদ্রাবিহীন গগনতলে॥
ওই আলোক-মাতাল স্বর্গসভার মহাঙ্গন
হোথায় ছিল কোন্‌ যুগে মোর নিমন্ত্রণ–
আমার লাগল না মন লাগল না,
তাই কালের সাগর পাড়ি দিয়ে এলেম চ’লে
নিদ্রাবিহীন গগনতলে॥
হেথা মন্দমধুর কানাকানি জলে স্থলে
শ্যামল মাটির ধরাতলে।
হেথা ঘাসে ঘাসে রঙিন ফুলের আলিম্পন,
বনের পথে আঁধার-আলোয় আলিঙ্গন–
আমার লাগল রে মন লাগল রে,
তাই এইখানেতেই দিন কাটে এই খেলার ছলে
শ্যামল মাটির ধরাতলে॥

রাগ: পিলু
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): পৌষ, ১৩২৯
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1923
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

Tonight the stars burn bright

Tonight the stars burn bright with their own fire
In this vast sleepless sky.
There, to that heavenly courtyard blessed with light
I was once invited, in some long gone age –
But it did not draw me,
I felt no response from within,
And so I returned across the seas of time
In this vast sleepless sky.
Here, gentle whispered words fill the air and water
Upon this green earth.
Here, flowers draw patterns on the grass with colour,
And shadows embrace light on forest darkened paths –
This is where I wish to be, my heart says to me,
And thus I spend my days pretending to play
Upon this green earth.

Raga: Piloo
Beat: Dadra
Written in 1923
Scored by Dinendranath Thakur

Follow the link to listen to Suchitra Mitra:
http://www.youtube.com/watch?v=xWCrsIPWFgY

Four songs for Debabrata Biswas

1

মহাবিশ্বে মহাকাশে মহাকাল-মাঝে

আমি মানব একাকী ভ্রমি বিস্ময়ে, ভ্রমি বিস্ময়ে॥

তুমি আছ, বিশ্বনাথ, অসীম রহস্যমাঝে

নীরবে একাকী আপন মহিমানিলয়ে॥

অনন্ত এ দেশকালে, অগণ্য এ দীপ্ত লোকে,

তুমি আছ মোরে চাহি–আমি চাহি তোমা-পানে।

স্তব্ধ সর্ব কোলাহল, শান্তিমগ্ন চরাচর–

এক তুমি, তোমা-মাঝে আমি একা নির্ভয়ে॥

রাগ: শুদ্ধ কল্যাণ

তাল: ত্রিতাল

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1303

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1896

স্বরলিপিকার: জ্যোতিরিন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

In this vast world, amid these vast skies

In this vast world, amid these skies, surrounded by this expanse of time

I am a human wandering in awe, in absolute awe.

You remain, lord of the worlds, in your domain of endless mystery

Silent and waiting in an aura of glorious majesty.

In this infinite space, in the light of innumerable stars,

You gaze upon me – as I look at you.

Silenced is all noise, as peace fills the air –

You are truly the one, the one to whom I can submit myself without fear.

 

Raga: Suddha Kalyan

Beat: Tri Taal

Written: 1896

Scored by Jyotirindranath Tagore

 

Follow the link to hear the voice of Debabrata Biswas

 

2

সীমার মাঝে, অসীম, তুমি বাজাও আপন সুর।

আমার মধ্যে তোমার প্রকাশ তাই এত মধুর॥

কত বর্ণে কত গন্ধে, কত গানে কত ছন্দে,

অরূপ তোমার রূপের লীলায় জাগে হৃদয়পুর।

আমার মধ্যে তোমার শোভা এমন সুমধুর।

তোমায় আমায় মিলন হলে সকলি যায় খুলে–

বিশ্বসাগর ঢেউ খেলায়ে উঠে তখন দুলে।

তোমার আলোয় নাই তো ছায়া, আমার মাঝে পায় সে কায়া,

হয় সে আমার অশ্রুজলে সুন্দরবিধুর।

আমার মধ্যে তোমার শোভা এমন সুমধুর॥

 

রাগ: ছায়ানট
তাল: একতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৭ আষাঢ়, ১৩১৭
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1910
রচনাস্থান: গোরাই, জানিপুর
স্বরলিপিকার: সুরেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়, ভীমরাও শাস্ত্রী

 

In the midst of limits, you remain untouched

In the midst of limits, you remain untouched by boundaries as you sing your own tune

That is why I am such a delightful expression of your thought.

In colour and scent, in song and rhythm,

Your formless wonder finds form and my heart rejoices.

That is why I am such a delightful expression of your thought.

When we unite everything becomes clear-

The world becomes awash with waves of emotion.

Your light, dear one, casts no shadow, it gives me the form I crave

And draws out beauty from my tears of joy.

That is why I am such a delightful expression of your thought.

 

Raga: Chayanat

Beat: Ektaal

Written: 1910

Scored by Surendranath Bandopadhyay and Bheemrao Shastri

 

Follow the link to hear Debabrata Biswas sing as only he could:

 

3

আধেক ঘুমে   নয়ন চুমে   স্বপন দিয়ে যায়।

শ্রান্ত ভালে   যূথীর মালে   পরশে মৃদু বায়॥

বনের ছায়া মনের সাথি,   বাসনা নাহি কিছু–

পথের ধারে আসন পাতি,   না চাহি ফিরে পিছু–

বেণুর পাতা   মিশায় গাথা   নীরব ভাবনায়॥

মেঘের খেলা গগনতটে   অলস লিপি-লিখা,

সুদূর কোন্‌ স্ময়ণপটে   জাগিল মরীচিকা।

চৈত্রদিনে তপ্ত বেলা   তৃণ-আঁচল পেতে

শূন্যতলে গন্ধ-ভেলা   ভাসায় বাতাসেতে–

কপোত ডাকে   মধুকশাখে   বিজন বেদনায়॥

 

রাগ: মিশ্র সোহিনী

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): চৈত্র, ১৩৩২

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1926

রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন

স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

 

In half sleep, who kissed my eyes

In half sleep, who kissed my eyes and gave me dreams to dream,

Upon my weary brow, in the jasmine at my  throat the breeze blows a gentle stream.

The shadows of the forest are my companions, I desire nothing more than that –

I have made my place by the side of the path, I do not look back at what I leave behind –

The leaves of the bamboo shimmer and add their wishes to my silent musing.

As the clouds chase each other writing languid words across the blue,

Where I wonder does this awaken a mirage of memories, in whose unseen heart?

In the heat of the day, upon a mantle of green

A perfume rises and floats in the air –

As birds call from the flowering branches in lonely pain.

 

Raga: Mishra Sohini

Beat: Dadra

Written: 1926

Scored by Dinendranath Tagore

 

Follow the link and listen to Debabrata Biswas:

http://www.youtube.com/watch?v=5jUyt0xwsrU

 

4

আমি চঞ্চল হে,

আমি সুদূরের পিয়াসি।

দিন চলে যায়, আমি আনমনে   তারি আশা চেয়ে থাকি বাতায়নে–

ওগো, প্রাণে মনে আমি যে তাহার   পরশ পাবার প্রয়াসী॥

ওগো   সুদূর, বিপুল সুদূর, তুমি যে   বাজাও ব্যাকুল বাঁশরি–

মোর ডানা নাই, আছি এক ঠাঁই   সে কথা যে যাই পাশরি॥

আমি উন্মনা হে,

হে সুদূর, আমি উদাসী॥

রৌদ্র-মাখানো অলস বেলায়   তরুমর্মরে ছায়ার খেলায়

কী মুরতি তব নীল আকাশে   নয়নে উঠে গো আভাসি।

হে সুদূর, আমি উদাসী।

ওগো   সুদূর, বিপুল সুদূর, তুমি যে   বাজাও ব্যাকুল বাঁশরি–

কক্ষে আমার রুদ্ধ দুয়ার   সে কথা যে যাই পাশরি॥

 

রাগ: ভৈরবী

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1309

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1902

স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

I am restless 

I am restless,

I thirst for that which lies afar.

The days pass, as I unmindfully wait for what I seek, watching at my window –

This is true, I want to be touched in my heart and in my soul.

Distance, you play such a tune of yearning on your flute –

I who have no wings, forget that I am confined to this one place.

I am unmindful,

Distant one, I am distracted.

On sunshine kissed slow days, when tree shadows play with each other

What dreams of you float across the blue skies before my eyes?

Distant one, I am distracted.

Distance, you play such a tune of yearning on your flute –

I forget that I live within a room behind doors barred forever.

 

Raga: Bhairavi

Beat:  Dadra

Written: 1902

Scored by Dinendranath Tagore

 

Follow the link to listen to Debabrata Biswas:
http://youtu.be/Cbcb1dK4gsk

 

A wealth of information about Debabrata Biswas’s body of work, including the photograph is available at:

http://www.debabratabiswas.in/

 

A film on Debabrata Biswas: Gaan Amar PoRey Pawa Dhon

 

যখন পড়বে না মোর পায়ের চিহ্ন এই বাটে/Jokhon porbe na mor paayer chinho ei baatey/When my footsteps no longer fall upon this ground

যখন    পড়বে না মোর পায়ের চিহ্ন এই বাটে,

আমি    বাইব না মোর খেয়াতরী এই ঘাটে,

চুকিয়ে দেব বেচা কেনা,

মিটিয়ে দেব গো,   মিটিয়ে দেব লেনা দেনা,

বন্ধ হবে আনাগোনা এই হাটে–

তখন আমায় নাইবা মনে রাখলে,

তারার পানে চেয়ে চেয়ে নাইবা আমায় ডাকলে।

যখন    জমবে ধুলা তানপুরাটার তারগুলায়,

কাঁটালতা উঠবে ঘরের দ্বারগুলায়,   আহা,

ফুলের বাগান ঘন ঘাসের   পরবে সজ্জা বনবাসের,

শ্যাওলা এসে ঘিরবে দিঘির ধারগুলায়–

তখন আমায় নাইবা মনে রাখলে,

তারার পানে চেয়ে চেয়ে নাইবা আমায় ডাকলে।

তখন   এমনি করেই বাজবে বাঁশি এই নাটে,

কাটবে দিন কাটবে,

কাটবে গো দিন আজও যেমন দিন কাটে,    আহা,

ঘাটে ঘাটে খেয়ার তরী   এমনি সে দিন উঠবে ভরি–

চরবে গোরু খেলবে রাখাল ওই মাঠে।

তখন আমায় নাইবা মনে রাখলে,

তারার পানে চেয়ে চেয়ে নাইবা আমায় ডাকলে।

তখন   কে বলে গো সেই প্রভাতে নেই আমি।

সকল খেলায় করবে খেলা এই আমি– আহা,

নতুন নামে ডাকবে মোরে,   বাঁধবে নতুন বাহু-ডোরে,

আসব যাব চিরদিনের সেই আমি।

তখন আমায় নাইবা মনে রাখলে,

তারার পানে চেয়ে চেয়ে নাইবা আমায় ডাকলে॥

রাগ: বাউল
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৫ চৈত্র, ১৩২২
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

When my footsteps no longer fall upon this ground

When my footsteps no longer fall upon this ground,

Nor my boat visit these banks,

I will finish all deals,

And leave no dues or debts,

I will no longer come to this marketplace –

It would matter little whether you remember me,

Do not call me back as you look upon the stars.

When dust collects on the strings of your instrument,

Thorns grow around the doorways to this room, alas

And the flowers hide in exile behind wild grass,

Moss sullies the once clear waters of memory –

It would be better if you forget me,

Do not call me back as you look upon the stars.

The flute will still play that day,

And days pass,

Just as they do today, alas,

Boats will fill with harvest at life’s shores –

The cowherd will graze his herd in that field.

It would matter little whether you remember me,

Do not call me back as you look upon the stars.

Who says I will not be there in  that dawn

I will play with you in every game – alas,

You will call me by a new name, and hold me close with a new embrace,

I will come and go, eternally as me

It would matter little whether you remember me,

Do not call me back as you look upon the stars.

Raga: Baul
Beat: Dadra
Written: 7th April,  1916
At Santiniketan

Follow the link to hear Hemanta Mukhopadhyay

কোন্‌ সুদূর হতে আমার মনোমাঝে/Kon shudur hotey amar monomajhe/Where does this stream of words issue from

কোন্‌   সুদূর হতে আমার মনোমাঝে

বাণীর ধারা বহে– আমার প্রাণে প্রাণে।

আমি    কখন্‌ শুনি, কখন্‌ শুনি না যে,

কখন্‌ কী যে কহে– আমার কানে কানে॥

আমার ঘুমে আমার কোলাহলে

আমার আঁখি-জলে   তাহারি সুর,

তাহারি সুর জীবন-গুহাতলে

গোপন গানে রহে– আমার কানে কানে॥

কোন্‌   ঘন গহন বিজন তীরে তীরে

তাহার ভাঙা গড়া– ছায়ার তলে তলে।

আমি   জানি না কোন্‌ দক্ষিণসমীরে

তাহার ওঠা পড়া– ঢেউয়ের ছলোছলে।

এই      ধরণীরে গগন-পারের ছাঁদে   সে যে   তারার সাথে বাঁধে,

সুখের সাথে দুখ মিলায়ে কাঁদে

‘এ নহে এই নহে– নহে নহে, এ নহে এই নহে’–

কাঁদে কানে কানে॥

রাগ: পিলু-দেশ-মূলতান
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): আশ্বিন, ১৩২৫
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1918
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

Where does this stream of words issue from

Where does this stream of words issue from

To bless my mind, my heart and my soul.

Sometimes I listen, sometimes I fail to hear,

The words that are whispered in my ear.

In the midst of my sleep, and my waking hours too

Even my tears are set to that tune,

That tune that lives in the deepest recesses of my soul

In secret songs whispered only in my ear.

Where, by the banks of what dense loneliness

Are these words made and rearranged, in shadows.

I do not know with what breeze from the south

It rises and falls with the ripple of waves.

It joins the stars that shine above to the earth,

It mingles joy with sorrow and weeps

‘It is not this, it is not, nay nay, it is not this, it is not’ –

It weeps in my ear.

Raga: Piloo-Desh – Multan

Beat: Dadra

Written: 1918

Follow the links to hear Ritu Guha sing:

আধেক ঘুমে নয়ন চুমে স্বপন দিয়ে যায়/Adheko ghume noyon chume/ In half sleep, someone kisses my eyes to leave dreams behind

আধেক ঘুমে নয়ন চুমে স্বপন দিয়ে যায়।
শ্রান্ত ভালে যূথীর মালে পরশে মৃদু বায়॥
বনের ছায়া মনের সাথি, বাসনা নাহি কিছু–
পথের ধারে আসন পাতি, না চাহি ফিরে পিছু–
বেণুর পাতা মিশায় গাথা নীরব ভাবনায়॥
মেঘের খেলা গগনতটে অলস লিপি-লিখা,
সুদূর কোন্‌ স্ময়ণপটে জাগিল মরীচিকা।
চৈত্রদিনে তপ্ত বেলা তৃণ-আঁচল পেতে
শূন্যতলে গন্ধ-ভেলা ভাসায় বাতাসেতে–
কপোত ডাকে মধুকশাখে বিজন বেদনায়॥

রাগ: মিশ্র সোহিনী
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): চৈত্র, ১৩৩২
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1926
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

In half sleep

In half sleep, someone kisses my eyes to leave dreams behind
Touching my weary forehead and my jasmine garlands with a gentle breeze
The shadows of the forest are companion to my musings; I do not seek much more –
I make my seat beside the path; I do not look at what I leave behind –
The trembling bamboo leaves pour their songs into my silent thoughts.
The fleeting play of clouds upon the blue is a restful message,
That awakens a mirage of memories I thought long forgotten.
In the heat of the day, a grassy robe invites upon the ground
As my thoughts rise like perfume with the wind –
Doves call plaintively from flowered trees in solitary pain.

Raga: Mishra Sohini
Beat: Dadra
Written: 1926
Written in Santiniketan

Follow the links to hear Debabrata Biswas sing:

কৃষ্ণকলি/Krishnokoli/Flower of the night

কৃষ্ণকলি

কৃষ্ণকলি আমি তারেই বলি, কালো তারে বলে গাঁয়ের লোক।
মেঘলা দিনে দেখেছিলেম মাঠে কালো মেঘের কালো হরিণ-চোখ।
ঘোমটা মাথায় ছিল না তার মোটে, মুক্তবেণী পিঠের ‘পরে লোটে।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।

ঘন মেঘে আঁধার হল দেখে ডাকতেছিল শ্যামল দুটি গাই,
শ্যামা মেয়ে ব্যস্ত ব্যাকুল পদে কুটির হতে ত্রস্ত এল তাই।
আকাশ-পানে হানি যুগল ভুরু শুনলে বারেক মেঘের গুরুগুরু।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।

পূবে বাতাস এল হঠাৎ ধেয়ে, ধানের ক্ষেতে খেলিয়ে গেল ঢেউ।
আলের ধারে দাঁড়িয়েছিলেম একা, মাঠের মাঝে আর ছিল না কেউ।
আমার পানে দেখলে কি না চেয়ে আমি জানি আর জানে সেই মেয়ে।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।

এমনি করে কালো কাজল মেঘ জ্যৈষ্ঠ মাসে আসে ঈশান কোণে।
এমনি করে কালো কোমল ছায়া আষাঢ় মাসে নামে তমাল-বনে।
এমনি করে শ্রাবণ-রজনীতে হঠাৎ খুশি ঘনিয়ে আসে চিতে।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।

কৃষ্ণকলি আমি তারেই বলি, আর যা বলে বলুক অন্য লোক।
দেখেছিলেম ময়নাপাড়ার মাঠে কালো মেয়ের কালো হরিণ-চোখ।
মাথার ‘পরে দেয় নি তুলে বাস, লজ্জা পাবার পায় নি অবকাশ।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ॥

রাগ: কীর্তন
তাল: অর্ধঝাঁপ
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৪ আষাঢ়, ১৩০৭
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৮ জুন, ১৯০০

Flower of the night

Flower of the night is what I have named her; the village folk say that she is dark
On a cloudy day I saw her in the fields, a dusky girl with the eyes of a deer.
She had no veil to hide herself from view, instead her hair streamed down her back,
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

Dense the clouds that gather darkness close as two cows bellow in fear,
The dusky one hurries on anxious feet as from her hut she draws near.
She lifts her eyes skyward under arched brows, listening to distant thunder roll
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

The wind rose suddenly from the east, sending waves rippling through the ripening grain
I stood alone on the edge of that day, not another soul upon that plain.
Did she look towards me? Who can tell, only she and I will ever know.
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

Clouds of inky black grow in the north eastern sky,
Soon soft cloud shadows will descend on forests dense with wait.
Finally the skies yield a bounty joyful with rain spate
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

Flower of the night is what I call her; let the others do what they want
I saw her in the fields of a little village, a dusky girl with the eyes of a deer.
She had not veiled herself in shame; she had not had the time to do that
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

Raga: Keerton
Beat: Ordho Jhnap Taal
Written: 18th June, 1900

Follow the link to hear the beautiful voice of Suchitra Mitra: