Archives

আমার মুক্তি আলোয় আলোয় এই আকাশে/Amar Mukti Aaloy Aaloy Ei Aakashey/My salvation is bound to the light that fills this sky

আমার মুক্তি আলোয় আলোয় এই আকাশে,

          আমার মুক্তি ধুলায় ধুলায় ঘাসে ঘাসে ॥

দেহমনের সুদূর পারে    হারিয়ে ফেলি আপনারে,

          গানের সুরে আমার মুক্তি ঊর্ধ্বে ভাসে ॥

          আমার মুক্তি সর্বজনের মনের মাঝে,

          দুঃখবিপদ-তুচ্ছ-করা কঠিন কাজে।

বিশ্বধাতার যজ্ঞশালা আত্মহোমের বহ্নি জ্বালা–

          জীবন যেন দিই আহুতি মুক্তি-আশে।

রাগ: মিশ্র কেদারা
তাল: তেওরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২ আশ্বিন, ১৩৩৩
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৯ সেপ্টেম্বর, ১৯২৬
রচনাস্থান: ন্যুর্নবর্গ, জার্মানী
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

***

My salvation is bound to the light that fills this sky

         My salvation is hidden in the very dust and in blades of grass

I lose myself beyond the far reaches of this body and soul,

          My salvation rises far in the strains of song

          My salvation is in everyone’s thought,

          As it is in the most difficult of tasks accomplished at much cost

On the altar to the creator where self burns in an eternal flame –

          May I give my life in the hope of freedom

Raga: Mishra Kedara
Beat: TeoRa
Written: Second of Aswin, 1333
19th September, 1926
Written in: Nuernburg, Germany
Score: Dinendranath Tagore

 

এই-যে কালো মাটির বাসা শ্যামল সুখের ধরা/Ei Je Kalo Matir Baasha Shyamol Shukher Dhora/This home of ours wrought from dark earth and joyous green

এই-যে কালো মাটির বাসা শ্যামল সুখের ধরা–

এইখানেতে আঁধার-আলোয় স্বপন-মাঝে চরা ॥

এরই গোপন হৃদয় ‘পরে   ব্যথার স্বর্গ বিরাজ করে

                   দুঃখে-আলো-করা ॥

বিরহী তোর সেইখানে যে একলা বসে থাকে–

হৃদয় তাহার ক্ষণে ক্ষণে নামটি তোমার ডাকে।

দুঃখে যখন মিলন হবে   আনন্দলোক মিলবে তবে

                   সুধায়-সুধায়-ভরা ॥

রাগ: ছায়ানট-কেদারা
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৬ ভাদ্র, ১৩২১
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২ সেপ্টেম্বর, ১৯১৪
রচনাস্থান: সুরুল
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

***

This home of ours wrought from dark earth and joyous green

Where we walk, caught in dreams between light and dark.

Within its secret heart is held a heaven where pain lights the way

 There is one who waits there for you alone –

Whose heart calls to you time and again.

Blessed are those who suffer for they will inherit a kingdom of joy

 Fulfilling them with sweetness

Raga: Chayanawt – Kedara
Beat: Dadra
Written: 2nd September, 1914
Written in Surul
Score: Dinendranath Tagore

 

Follow the link to hear Ritu Guha sing:

তোমারে জানি নে হে/ Tomarey jani ne hey/ I know you not

তোমারে জানি নে হে, তবু মন তোমাতে ধায়।
তোমারে না জেনে বিশ্ব তবু তোমাতে বিরাম পায়।।
অসীম সৌন্দর্য তব কে করেছে অনুভব হে,
সে মাধুরী চিরনব–
আমি না জেনে প্রাণ সঁপেছি তোমায়।।
তুমি জ্যোতির জ্যোতি, আমি অন্ধ আঁধারে।
তুমি মুক্ত মহীয়ান, আমি মগ্ন পাথারে।
তুমি অন্তহীন, আমি ক্ষুদ্র দীন– কী অপূর্ব মিলন তোমায় আমায়।।

রাগ: ভৈরবী
তাল: ঝাঁপতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1293
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1887

I know you not and yet, my heart rushes to you
The world knows you not and yet, it finds solace in you.
The endless beauty that is yours                             who has truly known,
The beauty that is renewed and eternally new –
And yet, I gave my soul to you without a thought.
You, the light brightest of all                               while I shut my eyes in darkness.
You, the freedom infinite in its grace, while I flounder in this ocean.
You are without end and I have nothing – yet how marvellous our union.

Raga: Bhairavi
Beat: Jhnaptaal
Written: 1887

Suchitra Mitra:
https://www.youtube.com/watch?v=tj-yCrtGAJU

বিপদে মোরে রক্ষা করো এ নহে মোর প্রার্থনা/ Bipawdey Morey Rokkha Kawro/I do not ask that you save me from tribulation, this is not my plea –

diyas

 

বিপদে মোরে রক্ষা করো এ নহে মোর প্রার্থনা–

বিপদে আমি না যেন করি ভয়।

দুঃখতাপে ব্যথিত চিতে নাই-বা দিলে সান্ত্বনা,

দুঃখে যেন করিতে পারি জয়॥

সহায় মোর না যদি জুটে  নিজের বল না যেন টুটে,

সংসারেতে ঘটিলে ক্ষতি, লভিলে শুধু বঞ্চনা

নিজের মনে না যেন মানি ক্ষয়।

আমারে তুমি করিবে ত্রাণ এ নহে মোর প্রার্থনা–

তরিতে পারি শকতি যেন রয়।

আমার ভার লাঘব করি নাই-বা দিলে সান্ত্বনা,

বহিতে পারি এমনি যেন হয়।

নম্রশিরে সুখের দিনে  তোমারি মুখ লইব চিনে–

দুখের রাতে নিখিল ধরা যেদিন করে বঞ্চনা

তোমারে যেন না করি সংশয়।

রাগ: ইমনকল্যাণ
তাল: ঝম্পক
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1313
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1907
স্বরলিপিকার: কাঙ্গালীচরণ সেন, ভীমরাও শাস্ত্রী

 

To listen to the great Bengali thespian Soumitra Chatterjee recite:

To listen to the song by Swagatalakshmi Dasgupta:

 

I do not ask that you save me from tribulation, this is not my plea –

But make me fearless in the face of troubles.

Perhaps you do not need to console my broken soul when sorrow weighs it down,

But teach me to conquer that weight.

If I find myself without support let my own strength be enough,

When fate deals me loss and my only reward has been deprivation

Let me not be eaten away from within

That you will secure me, this is not my plea –

But simply that I am able to overcome.

Perhaps you do not need to lessen my load by way of solace,

But make me able to bear it.

I will learn you with humility in my days of happiness and plenty –

And on that darkest of nights when the whole world turns its face away

I will not doubt you for once.

Raga: Yaman Kalyan
Beat: Jhampak
Written: 1907
Score: Kangalicharan Sen, Bheemrao Shastri

যখন এসেছিলে অন্ধকারে/Jawkhon Eshechiley/ When you came, twas all darkness

যখন    এসেছিলে অন্ধকারে

              চাঁদ ওঠে নি সিন্ধুপারে॥

হে অজানা, তোমায় তবে   জেনেছিলেম অনুভবে–

গানে তোমার পরশখানি বেজেছিল প্রাণের তারে॥

         তুমি    গেলে যখন একলা চলে

              চাঁদ উঠেছে রাতের কোলে।

তখন দেখি, পথের কাছে   মালা তোমার পড়ে আছে–

বুঝেছিলেম অনুমানে এ কণ্ঠহার দিলে কারে॥

 

রাগ: পিলু-বারোয়াঁ
তাল: তেওরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৬ পৌষ, ১৩৩০
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১ জানুয়ারি, ১৯২৪
রচনাস্থান: শ্রীনিকেতন

***

 

When you came, twas all darkness

              The moon had not risen by the sea.

Oh mysterious one, I knew you then only with my heart-

Your touch resonating through my soul as song.

         When you went away on your own

             The moon had risen to sit upon night’s lap.

What should I see, but your garland by the roadside –

 I knew then without being told for whom you had left that precious gift.

 

Raga: Pilu Barwa
Beat: Teora
Written: 16th Poush, 1330; January 1, 1924
Written at: Sriniketan

Follow the links:
Sharmila Roy Pommot: (Will need to click on Youtube option to listen)

Suchitra Mitra:

 

আমার জ্বলে নি আলো অন্ধকারে/ Amar Jwoley ni alo awndhokarey/ I did not leave a lamp burning in the darkness

আমার       জ্বলে নি আলো   অন্ধকারে

          দাও না সাড়া কি তাই   বারে বারে॥

তোমার বাঁশি আমার বাজে বুকে   কঠিন দুখে, গভীর সুখে–

          যে       জানে না পথ   কাঁদাও তারে॥

              চেয়ে রই রাতের আকাশ-পানে,

              মন যে কী চায় তা   মনই জানে।

আশা জাগে কেন অকারণে       আমার মনে ক্ষণে ক্ষণে,

              ব্যথার টানে তোমায়   আনবে দ্বারে॥

রাগ: বেহাগ-খাম্বাজ
তাল: ষষ্ঠী
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1332
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1925
স্বরলিপিকার: অনাদিকুমার দস্তিদার

 diyas

I did not leave a lamp burning in the darkness

          Is that why you never answer my call, time and time again

Your flute plays in my heart,         in moments of terrible agony as well as great happiness

You do not rescue the one who knows not their way to you

              I gaze at the night sky,

             Only my heart knows what it seeks

Why does hope spring unasked in my heart                              again and again,

              That you will surely come to me, drawn by this great pain

Raga: Behag Khambaj
Beat: ShoshThi
Written: 1925
Score: Anadikumar Dastidar

Follow the links:

Suchitra Mitra:

Debabrata Biswas:

Geeta Ghatak:

বাজাও আমারে বাজাও/Bajao Amare Bajao/Play upon me, play upon me

বাজাও আমারে বাজাও

          বাজালে যে সুরে প্রভাত-আলোরে সেই সুরে মোরে বাজাও ॥

যে সুর ভরিলে ভাষাভোলা গীতে    শিশুর নবীন জীবনবাঁশিতে

          জননীর-মুখ-তাকানো হাসিতে– সেই সুরে মোরে বাজাও ॥

                   সাজাও আমারে সাজাও।

          যে সাজে সাজালে ধরার ধূলিরে সেই সাজে মোরে সাজাও।

সন্ধ্যামালতী সাজে যে ছন্দে    শুধু আপনারই গোপন গন্ধে,

          যে সাজ নিজেরে ভোলে আনন্দে– সেই সাজে মোরে সাজাও ॥

 

 

রাগ: রামকেলী

তাল: তেওরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৯ ভাদ্র, ১৩২০

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1913

রচনাস্থান: সমুদ্রবক্ষে, SS City of Lahore

স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

                     Play upon me, play upon me

          That tune that you strung in the rays of morning light, play me in that very tune

That tune that you lend to songs that had no words                to the babbling music of a child’s words

          As it looks upon the adored face of a mother,                   play me in that tune

                                                       Adorn me, adorn me with tune

         The love that you have lavished upon the very dust of this earth,               adorn me with that love

The evening blossom dresses to that tune                              its sweet perfume its secret accompaniment

          The ornaments that pale before happiness divine                          adorn me with those.

 

 

Raga: Ramkeli

Beat: Teora

Written on 29th Bhadra, 1320, 1913 CE.

Written aboard the SS City of Lahore

Score: Dinendranath Tagore

 

ভালোবেসে, সখী, নিভৃতে যতনে/Bhalobeshe Shokhi Nibhritey Jotoney, My dearest, in careful solitude

ভালোবেসে, সখী, নিভৃতে যতনে

     আমার নামটি লিখো– তোমার

          মনের মন্দিরে।

আমার পরানে যে গান বাজিছে

     তাহার তালটি শিখো– তোমার

          চরণমঞ্জীরে॥

ধরিয়া রাখিয়ো সোহাগে আদরে

     আমার মুখর পাখি– তোমার

          প্রাসাদপ্রাঙ্গণে॥

মনে ক’রে সখী, বাঁধিয়া রাখিয়ো

     আমার হাতের রাখী– তোমার

          কনককঙ্কণে॥

আমার লতার একটি মুকুল

     ভুলিয়া তুলিয়া রেখো– তোমার

          অলকবন্ধনে।

আমার স্মরণ শুভ-সিন্দুরে

     একটি বিন্দু এঁকো– তোমার

          ললাটচন্দনে।

আমার মনের মোহের মাধুরী

     মাখিয়া রাখিয়া দিয়ো– তোমার

     অঙ্গসৌরভে।

আমার আকুল জীবনমরণ

     টুটিয়া লুটিয়া নিয়ো– তোমার

          অতুল গৌরবে॥

রাগ: কীর্তন

তাল: একতাল

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৮ আশ্বিন, ১৩০৪

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1897

রচনাস্থান: সাজাদপুর

স্বরলিপিকার: অনাদিকুমার দস্তিদার

 

 

 G_Tagore_Tagore

 

 

My dearest, in careful solitude

     Do write my name with love

          Upon the shrine of your mind

That tune that plays in my heart

     Do learn that so that it plays

           In the tinkling of your anklets

Capture and cage with love

     The bird that sings my words

          In the courtyard of your palace

Do remember to fasten with care

     The thread that binds my wrist around

           The golden bracelet that graces yours

Pick one flower from my vine

     Pinning it only to forget

To your hair

          With the sindoor that carries memories of me

     Draw a dot 

          Amidst the sandalwood that decorates your forehead

The sweet illusion that fills my mind

     Wrap them around you

     To perfume your being

May my life and death be given

     To the fulfillment pf your

          Incomparable glory

 

Raga: Keertan

Beat: Ektal

Written: 1897

Written at sajadpur

Score: Anadikumar Dastidar

 Follow the links to hear:

Debabrata Biswas:

Kabir Suman:

অয়ি ভুবনমনোমোহিনী, মা/Ayi Bhuvanmonomohini/Hail mother who has enchanted the world,

অয়ি ভুবনমনোমোহিনী, মা,
অয়ি নির্মলসূর্যকরোজ্জ্বল ধরণী জনকজননিজননী ॥
নীলসিন্ধুজলধৌতচরণতল, অনিলবিকম্পিত-শ্যামল-অঞ্চল,
অম্বরচুম্বিতভালহিমাচল, শুভ্রতুষারকিরীটিনী ॥
প্রথম প্রভাত উদয় তব গগনে, প্রথম সামরব তব তপোবনে,
প্রথম প্রচারিত তব বনভবনে জ্ঞানধর্ম কত কাব্যকাহিনী।
চিরকল্যাণময়ী তুমি ধন্য, দেশবিদেশে বিতরিছ অন্ন–
জাহ্নবীযমুনা বিগলিত করুণা পুণ্যপীষুষস্তন্যবাহিনী ॥

রাগ: ভৈরবী
তাল: কাহারবা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1303
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1896
স্বরলিপিকার: সরলা দেবী

Bharat_Mata

Hail, mother who has enchanted the world,
Hail this pure, sunbathed earth, mother of our fathers and mothers.
The blue seas wash your feet, your green robe trembles in the breeze,
Your forehead kisses the sky, the Himalayas a crown of white upon it.
The first dawn breaks in your skies, the first prayers were born in your hermitages,
So many beliefs, poems and stories were heard first in your forests.
Forever compassionate, you are blessed, granting your bounty to other nations –
Your rivers carry the sacred milk of kindness wherever they flow.

Raga: Bhairavi
Beat: Kaharba
Written: 1896
Score: Sarala Devi, his niece.

 

Follow the link to hear Hemanta Mukherjee:

নহ মাতা, নহ কন্যা, নহ বধূ/Noho mata, noho kanya, অভয় দাও তো বলি আমার/Abhoy dao to boli, কথা কোস্‌ নে লো রাই/Katha kosh ne lo Rai

নহ মাতা, নহ কন্যা, নহ বধূ, সুন্দরী রূপসী   হে নন্দনবাসিনী উর্বশী।

গোষ্ঠে যবে নামে সন্ধ্যা শ্রান্ত দেহে স্বর্ণাঞ্চল টানি

তুমি কোনো গৃহপ্রান্তে নাহি জ্বালো সন্ধ্যাদীপখানি।

দ্বিধায় জড়িত পদে কম্প্রবক্ষে নম্রনেত্রপাতে

স্মিতহাস্যে নাহি চল   লজ্জিত বাসরশয্যাতে   অর্ধরাতে।

উষার উদয়-সম অনবগুণ্ঠিতা  তুমি অকুণ্ঠিতা।।

সুরসভাতলে যবে নৃত্য করো পুলকে উল্লসি

হে বিলোল হিল্লোল উর্বশী,

ছন্দে নাচি উঠে   সিন্ধুমাঝে তরঙ্গের দল,

শস্যশীর্ষে শিহরিয়া কাঁপি উঠে ধরার অঞ্চল,

তোমার মদির গন্ধ অন্ধ বায়ু বহে চারি ভিতে,

মধুমত্ত ভৃঙ্গ-সম মুগ্ধ কবি ফিরে লুব্ধ চিতে   উদ্দাম গীতে।

নূপুর গুঞ্জরি চলো আকুল-অঞ্চলা   বিদ্যুতচঞ্চলা।।

 

রাগ: মিশ্র কানাড়া

তাল: কাহারবা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৩ অগ্রহায়ণ, ১৩০২

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ৮ ডিসেম্বর, ১৮৯৫

রচনাস্থান: জলপথে, শিলাইদহের অভিমুখে

 

Noho Mata, noho  kanya

Beautiful one, who is not mother nor daughter, nor consort, but a celestial being on earth.

When evening descends on pastures, drawing a golden veil across tired limbs,

You do not light a lamp of good will in any home.

Nor on hesitant shy steps, do you walk with trembling heart and softened gaze

Gentle smile playing on lips, to the bridal bed when the hour grows late.

You are like the break of dawn, unhidden and unashamed.

When you dance in the heavenly courts with joyous thrill

With quick abandon like a wave,

The very waves of the sea dance in answer to thee,

The tips of fruiting crops sway as a robe across the land,

Your perfume is carried by the blind breeze to intoxicate all,

Like a honey drunk bee, the entranced poet follows you greedily in eager song.

Your anklets tinkle as you walk, your sweeping veil like flashes of lightning.

 

Raga: Mishra Kannada

Beat:  Kaharba

Written: 8th December, 1895

On the way to Shilaidaha

 

Follow the link to hear Suchitra Mitra sing:

http://www.youtube.com/watch?v=ERzxkyb99Jw

 

Sagar Sen:

http://www.youtube.com/watch?v=j2dYwzm6sd0

 

***

অভয় দাও তো বলি আমার

wish কী–

একটি ছটাক সোডার জলে

পাকী তিন পোয়া হুইস্কি ।।

 

রাগ: কালাংড়া

তাল: মুক্তছন্দ

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1307

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1900

 

 

If I may without fear say

What I wish for –

Just a measure of soda water

Darkened with some strong whisky.

 

Raga Kalangra

Beat: Freestyle

Written: 1900

 

Follow the link to hear Ashoketaru Bandyopadhyay sing:

http://www.youtube.com/watch?v=9HqJKc7zxKo&feature=share

 

 

***

 

কথা     কোস্‌ নে লো রাই, শ্যামের বড়াই বড়ো বেড়েছে ।

কে জানে ও কেমন ক’রে মন কেড়েছে ।।

শুধু ধীরে বাজায় বাঁশি,  শুধু হাসে মধুর হাসি—

গোপিনীদের হৃদয় নিয়ে তবে ছেড়েছে ।।

রাগ: ভৈরবী

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1290

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1883

 

Do not say a word Rai, your Shyam has too much pride!.

What has he ever done to win your love?

All he does is play gentle tunes and smile sweet smiles –

And yet he has stolen every heart with his wiles.

 

Raga: Bhairavi

Beat:  Dadra

Written: 1883

 

Follow the links to hear Pandit Ajoy Chakraborty sing:

http://www.youtube.com/watch?v=HF9FORlEUU4