Archives

Khanika: Poem 63 Shawmapti/The Ending

সমাপ্তি

 

পথে যতদিন ছিনু ততদিন অনেকের সনে দেখা।

 

সব শেষ হল যেখানে সেথায় তুমি আর আমি একা।

 

নানা বসন্তে নানা বরষায়

 

অনেক দিবসে অনেক নিশায়

 

দেখেছি অনেক, সহেছি অনেক, লিখেছি অনেক লেখা–

 

পথে যতদিন ছিনু ততদিন অনেকের সনে দেখা।

 

 

 

কখন যে পথ আপনি ফুরালো, সন্ধ্যা হল যে কবে!

 

পিছনে চাহিয়া দেখিনু কখন চলিয়া গিয়াছে সবে।

 

তোমার নীরব নিভৃত ভবনে

 

জানি না কখন পশিনু কেমনে।

 

অবাক রহিনু আপন প্রাণের নূতন গানের রবে।

 

কখন যে পথ আপনি ফুরালো, সন্ধ্যা হল যে কবে!

 

 

 

চিহ্ন কি আছে শ্রান্ত নয়নে অশ্রুজলের রেখা?

 

বিপুল পথের বিবিধ কাহিনী আছে কি ললাটে লেখা?

 

রুধিয়া দিয়েছ তব বাতায়ন,

 

বিছানো রয়েছে শীতল শয়ন,

 

তোমার সন্ধ্যাপ্রদীপ-আলোকে তুমি আর আমি একা।

 

নয়নে আমার অশ্রুজলের চিহ্ন কি যায় দেখা!

 

 

***

 

 

 

 

The Ending

All the while I walked the road I came to know a crowd

But where it all draws to a close, there is but you and me alone

Over many a spring and inclement shower

Through many a day and dark night

I have seen much and borne a lot, I have written many a word –

All the while I walked the road I came to know a crowd.

 

 

When did the road draw to an end, when did evening fall!

I look back and see that the others have all gone.

In your great silent halls of your abode

I know not how I found the way in

But I listen with wonder as a new song rises from my lips

When did the road draw to an end, when did evening fall!

 

 

Can you see them traced upon my cheek, those tears that dried in these weary eyes?

Do the lines upon my brow speak of the journeys I have made?

You have drawn the shades,

And made a restful bower

By the light of your evening lamp we sit together

Can you see them traced upon my cheek, those tears that dried in these weary eyes?

 

 

 

বিস্ময়/Bishmoy/Wonder

আবার জাগিনু আমি। রাত্রি হল ক্ষয়।
পাপড়ি মেলিল বিশ্ব। এই তো বিস্ময়
অন্তহীন।
ডুবে গেছে কত মহাদেশ,
নিবে গেছে কত তারা, হয়েছে নিঃশেষ
কত যুগ যুগান্তর। বিশ্বজয়ী বীর
নিজেরে বিলুপ্ত করি শুধু কাহিনীর
বাক্যপ্রান্তে আছে ছায়াপ্রায়। কত জাতি
কীর্তিস্তম্ভ রক্তপঙ্কে তুলেছিল গাঁথি
মিটাতে ধূলির মহাক্ষুধা। সে-বিরাট
ধ্বংসধারা-মাঝে আজি আমার ললাট
পেল অরুণের টিকা আরো একদিন
নিদ্রাশেষে, এই তো বিস্ময় অন্তহীন।
আজ আমি নিখিলের জ্যোতিষ্কসভাতে
রয়েছি দাঁড়ায়ে। আছি হিমাদ্রির সাথে
আছি সপ্তর্ষির সাথে, আছি যেথা সমুদ্রের
তরঙ্গে ভঙ্গিয়া উঠে উন্মত্ত রুদ্রের
অট্টহাস্যে নাট্যলীলা। এ বনস্পতির
বল্কলে স্বাক্ষর আছে বহু শতাব্দীর,
কত রাজমুকুটেরে দেখিল খসিতে।
তারি ছায়াতলে আমি পেয়েছি বসিতে
আরো একদিন —
জানি এ দিনের মাঝে
কালের অদৃশ্য চক্র শব্দহীন বাজে।
কোণার্ক , শান্তিনিকেতন, ১২ আষাঢ়, ১৩৩৯

I am awake once again. As night ends.
The world unfurls its petals. This is itself wonder infinite.
Continents have risen and sunk,
Stars have lost their fire,
Era after era into oblivion. All conquering champions
Diminish themselves and wait
As shadows marking a saga’s end. So many races
Raised victory columns upon bloodied mud
Hoping to satiate a great hunger lurking in the dust. In the midst of
That mighty current of destruction, today my forehead
Is anointed by the sun once more
As I wake from slumber, this is itself wonder infinite.
Today in the midst of a celestial array
I stand. As I stand with the tallest peaks
And with the seven sages in the sky, even where
The sea rises in roiling waves, laughter
Roaring forth from an angry god. In this
Tree bark centuries have signed their name,
So many crowns has it seen rise and fall.
And I, chosen to sit in its shade
Yet another day …..
I know through these hours
The unseen wheels of time do travel in silence.

Konark, Santiniketan, 12th of AshaD, 1339

আকাশপ্রদীপ/Akash Prodeep/ Lights in the sky, from the collection known as Lights in the Sky

                               গোধূলিতে নামল আঁধার,

                                        ফুরিয়ে গেল বেলা,

                          ঘরের মাঝে সাঙ্গ হল

                                        চেনা মুখের মেলা।

                          দূরে তাকায় লক্ষ্যহারা

                                        নয়ন ছলোছলো,

                          এবার তবে ঘরের প্রদীপ

                                        বাইরে নিয়ে চলো।

                          মিলনরাতে সাক্ষী ছিল যারা

                   আজো জ্বলে আকাশে সেই তারা।

                          পাণ্ডু-আঁধার বিদায়রাতের শেষে

                   যে তাকাত শিশিরসজল শূন্যতা-উদ্দেশে

                          সেই তারকাই তেমনি চেয়েই আছে

                                অস্তলোকের প্রান্তদ্বারের কাছে।

                   অকারণে তাই এ প্রদীপ জ্বালাই আকাশ-পানে–

                          যেখান হতে স্বপ্ন নামে প্রাণে।

 

শান্তিনিকেতন, ২৪। ৯। ৩৮

 

                                                       Lights in the sky

                         Darkness descends at the twilit hour,

                                        This day is nearly done,

                          Within my heart draws to a close

                                        The gathering of familiar faces.

                          The eye traces without purpose

                                       The distance through unshed tears,

                           Let us then carry the lamp 

                                        And take ourselves without.

                          Those stars that once watched over our nights of love

                  Still burn bright in the sky above.

                          In the fading night when the hour was right for me to leave,

                   That star which once wept tears of dew

                          Still watches over me as always,

                                At that junction where life must pause.

                  That is why I lift this lamp to that very sky….

                          From whence dreams will descend upon my soul.

 

Santiniketan, 24.09.38

শেষের সপ্তকঃ এক/Shesher Shawptok: Ek/ The Seven at the End: One

এক

 

স্থির জেনেছিলেম, পেয়েছি তোমাকে,

মনেও হয়নি

তোমার দানের মূল্য যাচাই করার কথা।

তুমিও মূল্য করনি দাবি।

দিনের পর দিন গেল, রাতের পর রাত,

দিলে ডালি উজাড় ক’রে।

আড়চোখে চেয়ে

আনমনে নিলেম তা ভাণ্ডারে;

পরদিনে মনে রইল না।

নববসন্তের মাধবী

যোগ দিয়েছিল তোমার দানের সঙ্গে,

শরতের পূর্ণিমা দিয়েছিল তারে স্পর্শ।

তোমার কালো চুলের বন্যায়

আমার দুই পা ঢেকে দিয়ে বলেছিলে

“তোমাকে যা দিই

তোমার রাজকর তার চেয়ে অনেক বেশি;

আরো দেওয়া হল না

আরো যে আমার নেই।”

বলতে বলতে তোমার চোখ এল ছলছলিয়ে।

আজ তুমি গেছ চলে,

দিনের পর দিন আসে, রাতের পর রাত,

তুমি আস না।

এতদিন পরে ভাণ্ডার খুলে

দেখছি তোমার রত্নমালা,

নিয়েছি তুলে বুকে।

যে গর্ব আমার ছিল উদাসীন

সে নুয়ে পড়েছে সেই মাটিতে

যেখানে তোমার দুটি পায়ের চিহ্ন আছে আঁকা।

তোমার প্রেমের দাম দেওয়া হল বেদনায়,

হারিয়ে তাই পেলেম তোমায় পূর্ণ ক’রে।

 

 

শান্তিনিকেতন, ১ অগ্রহায়ণ, ১৩৩৯

 

***

ONE

 

I knew for certain, I had you.

I never thought

Of putting a value on what you gave.

And you never asked.

Day passed after day, and night followed night,

You gave everything you had to me.

With a sideways glance

I gathered them without thought;

My mind moving onto other things within the day.

The blossoms of newly arrived spring

Held hands with your gifts,

And the autumn moon favoured them with its touch.

In the cascade of your dark tresses

You covered my feet and said

‘Whatever I bring to you

In tribute could be so much greater;

But I could not give any more

In truth I have nothing left.’

As you spoke your eyes brimmed over.

Now that you are gone today,

Days pass and night follows night,

But you do not come any more.

Today I have opened my heart at last

To see what treasures you gave,

And to clasp them to my breast.

That same pride that had made me oblivious

Now bows to the ground

Where your feet once walked.

I have paid for your love with pain,

And I seek you again in loss.

 

 

Written: 15th November, 1932

 

 

সমাপ্তি -ক্ষণিকা/Samapti – Khonika/ The Ending – the final poem from the collection known as Khonika

সমাপ্তি

 

পথে যতদিন ছিনু ততদিন অনেকের সনে দেখা।

সব শেষ হল যেখানে সেথায় তুমি আর আমি একা।

নানা বসন্তে নানা বরষায়

অনেক দিবসে অনেক নিশায়

দেখেছি অনেক, সহেছি অনেক, লিখেছি অনেক লেখা–

পথে যতদিন ছিনু ততদিন অনেকের সনে দেখা।

 

কখন যে পথ আপনি ফুরালো, সন্ধ্যা হল যে কবে!

পিছনে চাহিয়া দেখিনু কখন চলিয়া গিয়াছে সবে।

তোমার নীরব নিভৃত ভবনে

জানি না কখন পশিনু কেমনে।

অবাক রহিনু আপন প্রাণের নূতন গানের রবে।

কখন যে পথ আপনি ফুরালো, সন্ধ্যা হল যে কবে!

 

চিহ্ন কি আছে শ্রান্ত নয়নে অশ্রুজলের রেখা?

বিপুল পথের বিবিধ কাহিনী আছে কি ললাটে লেখা?

রুধিয়া দিয়েছ তব বাতায়ন,

বিছানো রয়েছে শীতল শয়ন,

তোমার সন্ধ্যাপ্রদীপ-আলোকে তুমি আর আমি একা।

নয়নে আমার অশ্রুজলের চিহ্ন কি যায় দেখা!

***

The Ending

 

Upon the road while I walked many were the faces I saw

But where the road ended we were alone, only you and I.

            Over many a spring and many a rain

            And through many a day and night

I have seen so much and borne so much and written many a line –

Upon the road while I walked many were the faces I saw.

 

I do not recall when the road ended of its own accord, or when day’s close fell!

As I looked behind, I found the others had walked ahead.

            Into the silent solitude of your kingdom

            I know not when I had entered.

Silenced was I in wonder at the new song that rose in my heart.

When did the road end of its own accord, when did day’s close fall!

 

 Are there signs of tears beneath these worn eyes?

Are the tales of my journey engraved upon my brow?

            You have shut away the outside world

            You have made a haven for me to rest

 By the light of your evening lamp, you and me alone

Can you see the tears of joy that rise, to these worn eyes!

 

 

 

ভালো তুমি বেসেছিলে এই শ্যাম ধরা/ Bhalo Tumi Beshechiley Ei Shyam Dhora/ You had loved this green earth,

ভালো তুমি বেসেছিলে এই শ্যাম ধরা,

তোমার হাসিটি ছিল বড়ো সুখে ভরা

মিলি নিখিলের স্রোতে

জেনেছিলে খুশি হতে,

হৃদয়টি ছিল তাই হৃদিপ্রাণহরা।

তোমার আপন ছিল এই শ্যাম ধরা।

আজি এ উদাস মাঠে আকাশ বাহিয়া

তোমার নয়ন যেন ফিরিছে চাহিয়া।

তোমার যে হাসিটুক,

সে চেয়ে-দেখার সুখ

সবারে পরশি চলে বিদায় গাহিয়া

এই তালবন গ্রাম প্রান্তর বাহিয়া।

তোমার সে ভালো-লাগা মোর চোখে আঁকি

আমার নয়নে তব দৃষ্টি গেছ রাখি।

আজি আমি একা-একা

দেখি দু-জনের দেখা–

তুমি করিতেছ ভোগ মোর মনে থাকি

আমার তারায় তব মুগ্ধ দৃষ্টি আঁকি।

এই-যে শীতের আলো শিহরিছে বনে,

শিরীষের পাতাগুলি ঝরিছে পবনে–

তোমার আমার মন

খেলিতেছে সারাক্ষণ

এই ছায়া-অলোকের আকুল কম্পনে

এই শীতমধ্যাহ্নের মর্মরিত বনে।

আমার জীবন তুমি বাঁচো, ওগো বাঁচো।

তোমার কামনা মোর চিত্ত দিয়ে যাচো–

যেন আমি বুঝি মনে

অতিশয় সংগোপনে

তুমি আজি মোর মাঝে আমি হয়ে আছ।

আমারি জীবনে তুমি বাঁচো, ওগো বাঁচো!

  ১ পৌষ, ১৩০৯
***

You had loved this green earth,

Your smiles were filled with such joy

Pouring yourself into the eternal tide

Gleaning happiness as you had learned,

That was why you won hearts with such ease.

 This was all yours, this green earth.

Today upon this lonely meadow

Your eyes seem to wander, to seek the sky.

That smile that played upon your lips,

The happiness you once felt

Seems to visit everything as it sings of leaving

 These forests, villages and leas.

The love you felt for all that you beheld

 You painted my eyes with as you went

Today I roam alone

 Filling my eyes with what two would have seen –

Within me you continue to enjoy

My eyes wide with the wonder you feel.

This wintry light that shivers in the trees,

 The wind that shakes the leaves from the shirish

Your mind plays with mine

Every moment of each day

In the shimmer of light and shade

Chasing each other through the trees on this winter’s day.

Live my life, I beseech you, live.

Yearn for me with all your need –

May I know within my heart

Where secrets wait untold

You have become me within that core.

 Live through me, through my life you must live!

1st Poush, 1309
15th December, 1902

Arogyo 3: নির্জন রোগীর ঘর। খোলা দ্বার দিয়ে বাঁকা ছায়া পড়েছে শয্যায়

নির্জন রোগীর ঘর।

খোলা দ্বার দিয়ে

বাঁকা ছায়া পড়েছে শয্যায়।

শীতের মধ্যাহ্নতাপে তন্দ্রাতুর বেলা

চলেছে মন্থরগতি

শৈবালে দুর্বলস্রোত নদীর মতন।

মাঝে মাঝে জাগে যেন দূর অতীতের দীর্ঘশ্বাস

শস্যহীন মাঠে।

মনে পড়ে কতদিন

ভাঙা পাড়িতলে পদ্মা

কর্মহীন প্রৌঢ় প্রভাতের

ছায়াতে আলোতে

আমার উদাস চিন্তা দেয় ভাসাইয়া

ফেনায় ফেনায়।

স্পর্শ করি শূন্যের কিনারা

জেলেডিঙি চলে পাল তুলে,

যূথভ্রষ্ট শুভ্র মেঘ পড়ে থাকে আকাশের কোণে।

আলোতে ঝিকিয়া-ওঠা ঘট কাঁখে পল্লীমেয়েদের

ঘোমটায় গুন্ঠিত আলাপে

গুঞ্জরিত বাঁকা পথে আম্রবনচ্ছায়ে

কোকিল কোথায় ডাকে ক্ষণে ক্ষণে নিভৃত শাখায়,

ছায়ায় কুন্ঠিত পল্লীজীবনযাত্রার

রহস্যের আবরণ কাঁপাইয়া তোলে মোর মনে।

পুকুরের ধারে ধারে সর্ষেখেতে পূর্ণ হয়ে যায়

ধরণীর প্রতিদান রৌদ্রের দানের,

সূর্যের মন্দিরতলে পুষ্পের নৈবেদ্য থাকে পাতা।

আমি শান্ত দৃষ্টি মেলি নিভৃত প্রহরে

পাঠায়েছি নিঃশব্দ বন্দনা,

সেই সবিতারে যাঁর জ্যোতীরূপে প্রথম মানুষ

মর্তের প্রাঙ্গণতলে দেবতার দেখেছে স্বরূপ।

মনে মনে ভাবিয়াছি, প্রাচীন যুগের

বৈদিক মন্ত্রের বাণী কন্ঠে যদি থাকিত আমার

মিলিত আমার স্তব স্বচ্ছ এই আলোকে আলোকে;

ভাষা নাই, ভাষা নাই;

চেয়ে দূর দিগন্তের পানে

মৌন মোর মেলিয়াছি পাণ্ডুনীল মধ্যাহ্ন-আকাশে।

  উদয়ন, ১ ফেব্রুয়ারি, ১৯৪১ – দুপুর, পূর্বপাঠ: ৭ পৌষ, ২২ ডিসেম্বর, ১৯৪০

***

The quiet room of the convalescent.

Through the open door

Shadows bend to fall across the bed.

Winter’s welcome sun kisses the hours to sleep

Slowing down the day

 Like a stream slowed down by algae

 Some times a sigh breaks the reverie

Memories of a distant past upon today’s barren field.

I remember once 

How the river would roil beneath broken deck

As idle morning unfolded

 In shadow and glorious light

I let my thoughts ramble

With ebb and flow of foam

Touching the edge of nothingness

 A fishing craft follows its sail,

While an errant cloud is left to wander the skies on its own.

The village women with flashing water pots on hip

In their veiled conversation

 By the shade of mango trees on winding paths

Where does the cuckoo call, unseen upon a dense branch,

The life of the village, shy under tree shade

The mystery deepens in my mind.

 The mustard fields by the lake ripen with seed

The earth’s repayment for sunshine’s gift,

A golden offering at the sun’s feet.

I cast my calm glance upon the silent hour

Sending a wordless prayer

To the sun in whose rays the first humans beheld

The image of god upon the dust of this earth.

I have thought to myself, if only

I had the words of the ancient Vedic hymns on my lips

I would have sent them to join that purest of light;

 But words I lack, I have none to speak;

As I gaze at the distant horizon

My silence I hold in offering to the pale blue of the midday firmament.

Udayan, afternoon February 1st 1941
Previously: 7th Poush, 22nd December 1940

 

পরম সুন্দর/ Pawrom Shundor/In the glorious beauty

পরম সুন্দর

আলোকের স্নানপুণ্য প্রাতে।

অসীম অরূপ

রূপে রূপে স্পর্শমণি

রসমূর্তি করিছে রচনা,

প্রতিদিন

চিরনূতনের অভিষেক

চিরপুরাতন বেদীতলে।

মিলিয়া শ্যামলে নীলিমায়

ধরণীর উত্তরীয়

বুনে চলে ছায়াতে আলোতে।

আকাশের হৃৎস্পন্দন

পল্লবে পল্লবে দেয় দোলা।

প্রভাতের কন্ঠ হতে মণিহার করে ঝিলিমিলি

বন হতে বনে।

পাখিদের অকারণ গান

সাধুবাদ দিতে থাকে জীবনলক্ষ্মীরে।

সবকিছু সাথে মিশে মানুষের প্রীতির পরশ

অমৃতের অর্থ দেয় তারে,

মধুময় করে দেয় ধরণীর ধূলি,

সর্বত্র বিছায়ে দেয় চিরমানবের সিংহাসন।

 

 

উদয়ন, ১২ জানুয়ারি, ১৯৪১ – দুপুর

***

In the glorious beauty

Of a dawn bathed with the purest of light.

The formless eternal

Touches the ordinary with beauty

To create images of grace,

Daily.

The crowning of the forever new

At the altar of the forever familiar.

Blues and greens join

In cloaking the earth

Spinning a veil from shadow and light.

The heartbeat of the sky

Moves each leaf in dance.

Dawn’s necklace glitters

In each tree and forest.

Birds sing without cause

Hailing the glory of life.

Man’s love joins the symphony

Raising it all to immortal planes,

Granting sweetness even to dust,

And thus we ascend to greatness enthroned.

 

 

Udayan, 12th January afternoon, 1941

 

এ দ্যুলোক মধুময়/ E dyulok modhumoy/ This earth is filled with sweetness

এ দ্যুলোক মধুময়, মধুময় পৃথিবীর ধূলি–

অন্তরে নিয়েছি আমি তুলি

এই মহামন্ত্রখানি,

চরিতার্থ জীবনের বাণী।

দিনে দিনে পেয়েছিনু সত্যের যা-কিছু উপহার

মধুরসে ক্ষয় নাই তার।

তাই এই মন্ত্রবাণী মৃত্যুর শেষের প্রান্তে বাজে–

সব ক্ষতি মিথ্যা করি অনন্তের আনন্দ বিরাজে।

শেষ স্পর্শ নিয়ে যাব যবে ধরণীর

ব’লে যাব তোমার ধূলির

তিলক পরেছি ভালে,

দেখেছি নিত্যের জ্যোতি দুর্যোগের মায়ার আড়ালে।

সত্যের আনন্দরূপ এ ধূলিতে নিয়েছে মুরতি,

এই জেনে এ ধুলায় রাখিনু প্রণতি।

 উদয়ন, ১৪ ফেব্রুয়ারি, ১৯৪১ – সকাল

***

 This earth is filled with sweetness, sweet its very dust –

 And I have taken to heart

This great tenet,

To fulfil the song of life.

 What I have received each day as a gift of truth

Will not be diminished at all.

And that is why it rings out on the eve of death –

Erasing all loss, shining as a beacon infinite.

  When I let go for the final time

I will declare to the earth

 Your dust I have worn with pride upon my brow,

 I have seen your light burn bright behind the illusion of loss

 Truth finds its most joyous expression in this dust,

 In this I believe as I bow in respect.

  Udayan, 14th February, 1941 – morning.

কর্ণ কুন্তি সংবাদ/Karna Kunti Sambad/Karna and Kunti Speak

 

কর্ণ।

মাতঃ, করিয়ো না ভয়।

কহিলাম, পাণ্ডবের হইবে বিজয়।

আজি এই রজনীর তিমিরফলকে

প্রত্যক্ষ করিনু পাঠ নক্ষত্র-আলোকে

ঘোর যুদ্ধ-ফল। এই শান্ত স্তব্ধ ক্ষণে

অনন্ত আকাশ হতে পশিতেছে মনে

জয়হীন চেষ্টার সংগীত, আশাহীন

কর্মের উদ্যম– হেরিতেছি শান্তিময়

শূন্য পরিণাম। যে পক্ষের পরাজয়

সে পক্ষ ত্যজিতে মোরে কোরো না আহ্বান।

জয়ী হোক, রাজা হোক পাণ্ডবসন্তান–

আমি রব নিষ্ফলের, হতাশের দলে।

জন্মরাত্রে ফেলে গেছ মোরে ধরাতলে

নামহীন, গৃহহীন– আজিও তেমনি

আমারে নির্মমচিত্তে তেয়াগো জননী

দীপ্তিহীন কীর্তিহীন পরাভব-‘পরে।

শুধু এই আশীর্বাদ দিয়ে যাও মোরে

জয়লোভে যশোলোভে রাজ্যলোভে, অয়ি,

বীরের সদ্‌গতি হতে ভ্রষ্ট নাহি হই।

 

১৫ ফাল্গুন, ১৩০৬

***

Karna:

Mother, do not fear.

I say, victory will be the Pandavas’.

Upon the dark backdrop of this night

I can see clearly lit by star light

The fate of the great battle to come. At this serene silent moment

Descends upon my mind from the endless skies

A song that speaks of fruitless effort, of hopeless

Striving – I see the peace that will come at

The empty end. The side that will certainly lose

Do not beseech me to abandon them.

Let them be victorious, let them be kings – your Pandava sons

Let me remain, as ever with those who yield no fruit, nor know success.

You left me to the embrace of the earth on the night of my birth

Without a name or a home to call my own – today as well

Forsake me with a cruel heart, give me up Mother

To the darkness and ignominy of defeat

Simply leave for me this blessing if you may

That lust for victory, for fame and wealth does not sway

This son of yours from the path of the brave, from Truth’s way .

 

15th Phalgun, 1306