Tag Archive | Puja Porjay

হৃদয়ে তোমার দয়া যেন পাই/Hridoye Tomar Doya Jeno Pai

হৃদয়ে তোমার দয়া যেন পাই।

          সংসারে যা দিবে মানিব তাই,

                   হৃদয়ে তোমায় যেন পাই ॥

          তব দয়া জাগিবে স্মরণে

          নিশিদিন জীবনে মরণে,

দুঃখে সুখে সম্পদে বিপদে    তোমারি দয়া-পানে চাই–

                   তোমারি দয়া যেন পাই ॥

তব দয়া শান্তির নীরে      অন্তরে নামিবে ধীরে।

          তব দয়া মঙ্গল-আলো

          জীবন-আঁধারে জ্বালো–

প্রেমভক্তি মম    সকল শক্তি মম    তোমারি দয়ারূপে পাই,

                   আমার ব’লে কিছু নাই ॥

May I receive your compassion in my heart.

          I vow to bear everything you cast my way in life,

                       If only I receive you within my soul.

         I will recall your grace every moment

      Day or night, in life as I will in death,

In sorrow and happiness, for richer, for poorer, I count upon your grace –

                                                                    May I receive that at least.

Your grace will descend as peaceful rain, gentle upon my soul.

                             As a sacred flame your grace

          Will light my way through the dark places –

My love, devotion and strength, all manifest from your compassion,

      For without that I have nothing of my own.

এই-যে কালো মাটির বাসা শ্যামল সুখের ধরা/Ei Je Kalo Matir Baasha Shyamol Shukher Dhora/This home of ours wrought from dark earth and joyous green

এই-যে কালো মাটির বাসা শ্যামল সুখের ধরা–

এইখানেতে আঁধার-আলোয় স্বপন-মাঝে চরা ॥

এরই গোপন হৃদয় ‘পরে   ব্যথার স্বর্গ বিরাজ করে

                   দুঃখে-আলো-করা ॥

বিরহী তোর সেইখানে যে একলা বসে থাকে–

হৃদয় তাহার ক্ষণে ক্ষণে নামটি তোমার ডাকে।

দুঃখে যখন মিলন হবে   আনন্দলোক মিলবে তবে

                   সুধায়-সুধায়-ভরা ॥

রাগ: ছায়ানট-কেদারা
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৬ ভাদ্র, ১৩২১
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২ সেপ্টেম্বর, ১৯১৪
রচনাস্থান: সুরুল
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

***

This home of ours wrought from dark earth and joyous green

Where we walk, caught in dreams between light and dark.

Within its secret heart is held a heaven where pain lights the way

 There is one who waits there for you alone –

Whose heart calls to you time and again.

Blessed are those who suffer for they will inherit a kingdom of joy

 Fulfilling them with sweetness

Raga: Chayanawt – Kedara
Beat: Dadra
Written: 2nd September, 1914
Written in Surul
Score: Dinendranath Tagore

 

Follow the link to hear Ritu Guha sing:

মধুর, তোমার শেষ যে না পাই প্রহর হল শেষ/ Modhuro Tomar Shesh Je Na Pai/Your sweetness, infinite even as these hours draw to their end

মধুর, তোমার শেষ যে না পাই প্রহর হল শেষ–

ভুবন জুড়ে রইল লেগে আনন্দ-আবেশ ॥

দিনান্তের এই এক কোনাতে   সন্ধ্যামেঘের শেষ সোনাতে

মন যে আমার গুঞ্জরিছে কোথায় নিরুদ্দেশ ॥

সায়ন্তনের ক্লান্ত ফুলের গন্ধ হাওয়ার ‘পরে

অঙ্গবিহীন আলিঙ্গনে সকল অঙ্গ ভরে।

এই গোধুলির ধূসরিমায়      শ্যামল ধরার সীমায় সীমায়

শুনি বনে বনান্তরে অসীম গানের রেশ ॥

রাগ: বেহাগ
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৪ আশ্বিন, ১৩৩৩
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২১ সেপ্টেম্বর, ১৯২৬
রচনাস্থান: স্টুটগার্ট
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
Tagore_Rabindranath-Vase

Your sweetness, infinite even as these hours draw to their end –

All about the world you have bequeathed an ecstasy of happiness.

At this day’s end, in my little corner, lit by the gold of the evening clouds

My heart sings, joyous at being lost.

A perfume weaves forth from exhausted evening flowers to linger on the air

Wreathing me in an unseen sweet embrace.

In the fading light of day’s close, to every corner of this green earth

I listen, to the echoes of that infinite tune.

Raga: Behag
Beat: Dadra
Written: 21st September, 1926
Written in Stuttgart
Score: Dinendranath Tagore
Follow the link:

Purba Dam:

শেষ নাহি যে, শেষ কথা কে বলবে? Shesh nahi je, shesh katha ke bolbe? Who will speak the final words, for there is no real ending?

diyas

 

শেষ নাহি যে, শেষ কথা কে বলবে?

          আঘাত হয়ে দেখা দিল, আগুন হয়ে জ্বলবে ॥

              সাঙ্গ হলে মেঘের পালা   শুরু হবে বৃষ্টি-ঢালা,

                   বরফ-জমা সারা হলে নদী হয়ে গলবে ॥

     ফুরায় যা তা ফুরায় শুধু চোখে,

          অন্ধকারের পেরিয়ে দুয়ার যায় চলে আলোকে।

              পুরাতনের হৃদয় টুটে   আপনি নূতন উঠবে ফুটে,

                   জীবনে ফুল ফোটা হলে মরণে ফল ফলবে ॥

রাগ: মিশ্র খাম্বাজ
তাল: কাহারবা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৮ ভাদ্র, ১৩২১
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৪ সেপ্টেম্বর, ১৯১৪
রচনাস্থান: সুরুল
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

 

 

Who will speak the final words, for there is no real ending

          What comes to us as sorrow and blows, will burn long as cleansing flames

              When the clouds have had their turn, the rains descend to soothe,

                   When the ice can freeze no more, it is time for a flowing river to be born.

     The only endings come to what we can see,

           As souls pass through darkness into eternal light.

              Whatever was old must fall to pieces, to give birth to something new and bright

                   All the flowers that bloomed in life, will surely find fruition in death. 

 

 

Raga: Mishra Khambaj
Beat: Kaharba
Written: 14th September, 1914 at Surul
Score: Dinendranath Tagore

 

Follow the link to hear Suchitra Mitra sing:

বিপুল তরঙ্গ রে/Bipulo tawrongo re/ Hail this great wave

opera-fair-discover-your-inner-light-86

 

 

বিপুল তরঙ্গ রে, বিপুল তরঙ্গ রে।
সব গগন উদ্‌বেলিয়া– মগন করি অতীত অনাগত
আলোকে-উজ্জ্বল জীবনে-চঞ্চল একি আনন্দ-তরঙ্গ ॥
তাই, দুলিছে দিনকর চন্দ্র তারা,
চমকি কম্পিছে চেতনাধারা,
আকুল চঞ্চল নাচে সংসারে, কুহরে হৃদয়বিহঙ্গ ॥

 

Bipulo tawrongo re, bipulo tawrongo re.

Shawbo gawgawno udbeliya – mawgon kori oteeto awnagoto

Aalokey-ujjwalo jeeboney-chawnchawlo eki anondo tawrongo.

Tai, dulicche dinokawro chandro tara,

Chawmoki kompicche chetonadhara,

Akulo chawnchawlo naache shongsharo, kuhawre hridoyobihongo.

 

 

Hail this great wave!
That stirs the skies and enfolds both past and future within itself
What wave of happiness is this, glowing with light and life?
This is why the sun moves along with companion moon and stars,
My consciousness quivers in joyous response,
The universe dances in unison, the bird in my soul singing along in exultation.

 

Follow the links:

 

Kanika Bandopadhyay:

Sounak Chattopadhyay:

 

Two Rabindrasangeets based on Raga Paraj, a pre-dawn Raga of the Purvi Thaat: হৃদয়ে তোমার দয়া যেন পাই/Hridoye Tomar Doya Jeno Pai and তব প্রেম সুধারসে মেতেছি/Tobo Premo shudharoshe

 

 

Raga Paraj, a pre-dawn Raga of the Purvi Thaat and two Rabindrasangeets based on the raga

First, the raga, by Faiyaz Khan: Manmohan Brij Ko Rasiya

http://youtu.be/1jHh4HaWdig

 

***

Rabindrasangeet in the same raga:

হৃদয়ে তোমার দয়া যেন পাই।
সংসারে যা দিবে মানিব তাই,
হৃদয়ে তোমায় যেন পাই ॥
তব দয়া জাগিবে স্মরণে
নিশিদিন জীবনে মরণে,
দুঃখে সুখে সম্পদে বিপদে তোমারি দয়া-পানে চাই–
তোমারি দয়া যেন পাই ॥
তব দয়া শান্তির নীরে অন্তরে নামিবে ধীরে।
তব দয়া মঙ্গল-আলো
জীবন-আঁধারে জ্বালো–
প্রেমভক্তি মম সকল শক্তি মম তোমারি দয়ারূপে পাই,
আমার ব’লে কিছু নাই ॥

 

রাগ: পরজ
তাল: ত্রিতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1316
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর, সুরেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়

 

 

 

Oh, that I may have your compassion within my soul
Whatever you hand to me in life I will bear,
If only I have you within my soul.
Your compassion as beacon to remind me
Eternally in life and in death
In sorrow and joy, in plenty and strife, of your presence –
Only if I have your compassion.
Your mercy will descend, blessings gentle upon my soul.
Your mercy shall be a flame of sanctity
In the midst of darkness befalling my life –
My love and my respect, all the strength within me,
All these are signs of your compassion alone,
For without you I have nothing of my own.

 

Raga: Paraj

Beat: Tritaal

Written: 1909

 

Follow the link to hear Ashoketaru Bandopadhyay sing:

***

 

 

তব প্রেম সুধারসে মেতেছি,

                          ডুবেছে মন ডুবেছে।। 

               কোথা কে আছে নাহি জানি–

    তোমার মাধুরীপানে মেতেছি, ডুবেছে মন ডুবেছে।।

 

রাগ: পরজ
তাল: ত্রিতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1292
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1885

 

I am intoxicated in the sweetness of your love

My mind is lost.

I do not know where the others are –

For I am taken up with drinking in your ambrosia,

My mind I have lost.

 

Raga: Paraj

Beat: Tritaal

Written: 1885

 

Follow the link to hear Ustad Rashid Khan sing:

 

 

 

মাঝে মাঝে তব দেখা পাই/ Majhe Majhe Tobo Dekha Pai/I get to catch a glimpse of you every now and again

মাঝে মাঝে তব দেখা পাই, চিরদিন কেন পাই না।
কেন মেঘ আসে হৃদয়-আকাশে, তোমারে দেখিতে দেয় না।
( মোহমেঘে তোমারে দেখিতে দেয় না।
অন্ধ করে রাখে, তোমারে দেখিতে দেয় না। )
ক্ষণিক আলোকে আঁখির পলকে তোমায় যবে পাই দেখিতে
ওহে ‘হারাই হারাই’ সদা ভয় হয়, হারাইয়া ফেলি চকিতে।
( আশ না মিটিতে হারাইয়া– পলক না পড়িতে হারাইয়া–
হৃদয় না জুড়াতে হারাইয়া ফেলি চকিতে। )
কী করিলে বলো পাইব তোমারে, রাখিব আঁখিতে আঁখিতে–
ওহে এত প্রেম আমি কোথা পাব, নাথ, তোমারে হৃদয়ে রাখিতে।
( আমার সাধ্য কিবা তোমারে–
দয়া না করিলে কে পারে–
তুমি আপনি না এলে কে পারে হৃদয়ে রাখিতে। )
আর-কারো পানে চাহিব না আর, করিব হে আমি প্রাণপণ–
ওহে তুমি যদি বলো এখনি করিব বিষয় -বাসনা বিসর্জন।
( দিব শ্রীচরণে বিষয়– দিব অকাতরে বিষয়–
দিব তোমার লাগি বিষয় -বাসনা বিসর্জন। )
রাগ: কীর্তন
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৯ মাঘ, ১২৯১

dancing-baul

I get to catch a glimpse of you every now and again, why not all the time
Why do clouds float across the skies within, keeping me from seeing you?
(Illusions that gather as clouds, keep me from seeing you
These blinding illusions keep me from seeing you)
When I do see you, in the blink of an eye, in a flash of light
My mind fears I will lose you, for you vanish as suddenly as you appear
(You are lost before I have had my fill –
Before I have opened my eyes –
Before my soul has had solace, as suddenly as you appear)
Tell me what I must do to have you, to see you always before my eyes –
Dearest, where will I find the love that I must offer, to hold you within my heart
(What do I have to hold you with –?
Unless you bless me with your bounty –
If you do not yield, who can hope to hold you?)
I will never look at another, this I will pledge upon my life
If you say but the word I will forsake all I have
(I will give all I have to you – I will give without holding back
I will give up all I have for you)

Raga: Keertan
Beat: Dadra
Written: 1884

Follow the links to hear

Suchitra Mitra: http://youtu.be/DGDTBbek_tc
Ritu Guha: http://youtu.be/PBQiHpdd1MA
Geeta Ghatak: http://youtu.be/Q8kLHNGvRNc
Arnob: http://youtu.be/P4P88LP10do

বিপদে মোরে রক্ষা করো এ নহে মোর প্রার্থনা/Bipodey morey rokkha koro e nohe more prarthona/It is not my prayer that you may save me from danger

বিপদে মোরে রক্ষা করো এ নহে মোর প্রার্থনা–
বিপদে আমি না যেন করি ভয়।
দুঃখতাপে ব্যথিত চিতে নাই-বা দিলে সান্ত্বনা,
দুঃখে যেন করিতে পারি জয়॥
সহায় মোর না যদি জুটে নিজের বল না যেন টুটে,
সংসারেতে ঘটিলে ক্ষতি, লভিলে শুধু বঞ্চনা
নিজের মনে না যেন মানি ক্ষয়।
আমারে তুমি করিবে ত্রাণ এ নহে মোর প্রার্থনা–
তরিতে পারি শকতি যেন রয়।
আমার ভার লাঘব করি নাই-বা দিলে সান্ত্বনা,
বহিতে পারি এমনি যেন হয়।
নম্রশিরে সুখের দিনে তোমারি মুখ লইব চিনে–
দুখের রাতে নিখিল ধরা যেদিন করে বঞ্চনা
তোমারে যেন না করি সংশয়।

রাগ: ইমনকল্যাণ
তাল: ঝম্পক
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1313
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1907
স্বরলিপিকার: কাঙ্গালীচরণ সেন, ভীমরাও শাস্ত্রী

Tagore_and_Raja_Radha_Kishore_Manikya

Bipodey morey rokkha koro e nohe more prarthona –
bipodey ami na jeno kori bhoy.
Dukkhotaapey byathito chitey nai ba diley shantona,
dukkhe jeno koritey pari joy.
Shohay more na jodi jutey nijer bol na jeno tutey,
shongsharetey ghotiley kkhoti, lobhiley shudhu bonchona
nijero mone na jeno maani kkhoy.
Amarey tumi koribe traan e nohe more prarthona –
toritey pari shokoti jeno roy.
Amaro bhaar laghob kori nai ba diley shantona,
bohitey pari emoni jeno hoy.
Namrasheere shukhero diney tomari mukho loibo chiney –
Dukhero raatey nikhilo dhora jedin korey bonchona
tomarey jeno na kori shongshoy.

Raga Iman Kalyan
Taal Jhampak
Bongabdo: 1313
CE: 1907
Swaralipikar: Kangalicharan Sen, Bheemrao Shastri

robida

I do not pray so that you may save me from danger –
Instead, I entreat you to make me grow unafraid.
Perhaps you might consider not consoling me when I am filled with sorrow,
Let me instead learn to conquer it when faced with pain.
When I have no one to lean on, let my own strength not desert me
When life only takes, giving back false hope in return
May I be strong enough to resist it.
My prayer is not for you to be my savior –
I would rather you gave me the will to overcome.
I would rather you did not give solace and shoulder my burden,
But give me the might to do the same for myself.
Let me humbly know you for my own in times of happiness –
So that on the darkest of nights when the world turns away
I may not doubt your benevolent presence.

Raga: Yaman Kalyan
Beat: Jhampak
Written in 1907
Score: Kangalicharan Sen, Bheemrao Shastri

Follow the links to hear –

The great thespian Soumitro Chatterjee reciting the song: http://youtu.be/P9s0o0QoUsQ

Swagatalakshmi Dasgupta: http://youtu.be/P9s0o0QoUsQ

আগুনের পরশমণি ছোঁয়াও প্রাণে/Touch my soul with your purifying fire

eternalআগুনের পরশমণি ছোঁয়াও প্রাণে।
এ জীবন পুণ্য করো দহন-দানে ॥
আমার এই দেহখানি তুলে ধরো,
তোমার ওই দেবালয়ের প্রদীপ করো–
নিশিদিন আলোক-শিখা জ্বলুক গানে ॥
আঁধারের গায়ে গায়ে পরশ তব
সারা রাত ফোটাক তারা নব নব।
নয়নের দৃষ্টি হতে ঘুচবে কালো,
যেখানে পড়বে সেথায় দেখবে আলো–
ব্যথা মোর উঠবে জ্বলে ঊর্ধ্ব পানে ॥

রাগ: গৌড়সারং
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১১ ভাদ্র, ১৩২১
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২৮ অগাস্ট, ১৯১৪
রচনাস্থান: সুরুল
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

English version:

Aguner parashmani chNoao praaney
E jibon punyo karo dohon daaney

Amar ei dehokhaani tule dhoro
Tomaar oi debaaloyer pradip koro
Nishi din alok shikha jaluk gane

Andharer gaaye gaaye porosh tobo
Shaara raat photaak taara nobo nobo

Noyoner drishti hote ghnuchbe kalo
Jekhane porbe sethay dekhbe alo
Byatha mor uthbe jole urdhopaaney

Translation

Touch my soul with your purifying fire,
Make this life holy,
Make this life holy,
Make this life holy,
Make this life holier with this suffering.

Raise this body of mine to yourself,
And make it illumine your temple –
Day and night let this flame burn in songs.

Your gentle touch upon the darkness brings respite
And awakens stars through the night.
Banishing darkness from mine eyes,
Wherever I cast them, you shine your glorious light –

My pain will rise, burning with fervor,
As I reach for the sky.

Raga: Gaud Sarang
Beat: Dadra
Written on 28th August, 1914 in Surul
Set to music by Dinendranath Tagore

Follow the links to hear:

Suchitra Mitra: http://youtu.be/ENjLJYbvrIs

Hemanta Mukhopadhyay: http://youtu.be/7bAikir1IGE

তোমারে জানি নে হে, তবু মন তোমাতে ধায়/Tomarey Jani Ne He, Tobu Mon Tomatey Dhaay/I do not know you yet, but my mind follows your footsteps

তোমারে জানি নে হে, তবু মন তোমাতে ধায়।
তোমারে না জেনে বিশ্ব তবু তোমাতে বিরাম পায়।।
অসীম সৌন্দর্য তব কে করেছে অনুভব হে,
সে মাধুরী চিরনব–
আমি না জেনে প্রাণ সঁপেছি তোমায়।।
তুমি জ্যোতির জ্যোতি, আমি অন্ধ আঁধারে।
তুমি মুক্ত মহীয়ান, আমি মগ্ন পাথারে।
তুমি অন্তহীন, আমি ক্ষুদ্র দীন– কী অপূর্ব মিলন তোমায় আমায়।।

রাগ: ভৈরবী
তাল: ঝাঁপতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1293
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1887

eternal

I do not know you yet, but my mind follows your footsteps,

The world does not know you, and yet it finds solace in you.

Has anyone realized your endless beauty?

That sweetness that is forever new –

But my mind follows your footsteps,

I have surrendered my heart to you without knowing you.

You are the light of lights, while I wait blind in darkness,

You are great and unfettered, while I am enclosed by seas.

But my mind follows your footsteps,

You are without end while I am confined by the minute walls that define me,

Yet you allow me a glimpse of the divine through wondrous union with you.

Raga: Bhairavi
Beat:Jhnaap Taal
Written: 1887

Follow the links to hear:

Suchitra Mitra: http://youtu.be/bQli7c4s3EA

Swagatalakshmi Dasgupta:http://youtu.be/VZcHsaoQiQs