Archive | June 2012

আমার ভাঙা পথের রাঙা ধুলায় পড়েছে কার পায়ের চিহ্ন/Amar Bhanga Pother Ranga Dhulay Poreche Kar Payer Chinho/Whose footsteps are these upon the red dust of my much travelled path

আমার       ভাঙা পথের রাঙা ধুলায়   পড়েছে কার পায়ের চিহ্ন!

তারি গলার মালা হতে   পাপড়ি হোথা লুটায় ছিন্ন ॥

এল যখন সাড়াটি নাই,   গেল চলে জানালো তাই–

এমন ক’রে আমারে হায়   কে বা কাঁদায় সে জন ভিন্ন ॥

তখন        তরুণ ছিল অরুণ আলো,   পথটি ছিল কুসুমকীর্ণ।

বসন্ত যে রঙিন বেশে   ধরায় সে দিন অবতীর্ণ।

সে দিন খবর মিলল না যে, রইনু বসে ঘরের মাঝে–

আজকে পথে বাহির হব   বহি আমার জীবন জীর্ণ ॥

রাগ: বেহাগ
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১৫ ফাল্গুন, ১৩২০
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ২৭ ফেব্রুয়ারি, ১৯১৪
রচনাস্থান: কুষ্টিয়া যাবার পথে পাল্কিতে
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর

Amar bhanga pother ranga dhulay poreche kar payer chinho.

Tari golar mala hotey papri hotha lutay chchino.

Elo jokhon sharati nai, gelo chole janalo tai –

Emon kore amare hay ke ba kanday shey jon bhinno.

Tokhon tarun chilo arun alo, pothti chilo kushumkeerno.

Basanto je rongin beshey dhoray shey din oboteerno.

Shey din khobor millo na je, roinu boshey ghorer  majhe –

Ajke  pothey bahir hobo bohi amar jeebon jeerno.

Whose footsteps are these upon the red dust of my much travelled path

Whose footsteps are these upon the red dust of my much travelled path?

All he left are crushed petals from his garland lying there like blessings.

When he came there was not a sound, I found out that he had been only as he went –

Who else would punish me with tears alas!

The light about us was young then, the way covered with fresh blossom.

Spring had arrived on earth in a fanfare of colour.

Why did I not find out then, instead staying in my bare room?

Today I will go seeking him and his touch for my weary life

 Raga: Behag
Beat: Dadra
Written: 27th February, 1914
On a palanquin while travelling in Kushthia, present Bangladesh

Sudakshina Ghosh: Artwork set to Tagore songs and poems

Follow the links to listen to

Hemanta Mukhopadhyay: http://youtu.be/ClYNkcEO7Vc

Aditi Mohsin: http://youtu.be/w8gOCAauM4w


আমি তখন ছিলেম মগন গহন ঘুমের ঘোরে/Ami Tokhon Chilem Mogon Gohon Ghumer Ghorey/When I was in the midst of the deepest sleep

আমি   তখন ছিলেম মগন গহন ঘুমের ঘোরে

যখন   বৃষ্টি নামল   তিমিরনিবিড় রাতে।

দিকে দিকে সঘন গগন মত্ত প্রলাপে   প্লাবন-ঢালা শ্রাবণধারাপাতে

সে দিন   তিমিরনিবিড় রাতে॥

আমার   স্বপ্নস্বরূপ বাহির হয়ে এল,   সে যে   সঙ্গ পেল

আমার   সুদূর পারের স্বপ্নদোসর-সাথে

সে দিন   তিমিরনিবিড় রাতে॥

আমার   দেহের সীমা গেল পারায়ে– ক্ষুব্ধ বনের মন্দ্ররবে গেল হারায়ে।

মিলে গেল কুঞ্জবীথির সিক্ত যূথীর গন্ধে   মত্তহাওয়ার ছন্দে,

মেঘে মেঘে তড়িৎশিখার ভুজঙ্গপ্রয়াতে   সে দিন   তিমিরনিবিড় রাতে॥

রাগ: কীর্তন
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1344

When I was in  the midst of the deepest sleep

 

When I was in the midst of the deepest sleep,

When the rains came down on that dark dense night.

The skies resonated with the joyous delirium of clouds as a flood of rain

Descended like a blessing upon that dense wakeful night.

My dreams that live within were free, to find soul mates

Among the visions that hide far away

On that dark dense night.

All distance dissolved as my body became one

Within the murmur of agitated nature.

With the perfume that rises from the freshly bathed  jasmine

In the maddened beat of the wind,

The clouds lit up by forked snakes of lightning

On that dark dense night.

Raga: Keerton

Beat: Dadra

Written:  1937

 

Follow the link to hear the amazing voice of Sharmila Roy Pommot:

আমি তারেই জানি তারেই জানি আমায় যে জন আপন জানে/Ami Taarei Jani Taarei Jani/I only know the one, who knows me as their own

আমি    তারেই জানি তারেই জানি আমায় যে জন আপন জানে–

তারি দানে দাবি আমার যার অধিকার আমার দানে ॥

যে আমারে চিনতে পারে   সেই চেনাতেই চিনি তারে গো–

একই আলো চেনার পথে   তার প্রাণে আর আমার প্রাণে ॥

আপন মনের অন্ধকারে ঢাকল যারা আমি    তাদের মধ্যে আপনহারা।

ছুঁইয়ে দিল সোনার কাঠি,   ঘুমের ঢাকা গেল কাটি গো–

নয়ন আমার ছুটেছে তার   আলো-করা মুখের পানে ॥

রাগ: পিলু-বাউল

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1340


I only know the one, who knows me as their own 

I only know the one, who lovingly accepts me as their own

I can take what I wish from them and give them everything they need.

We have known each other with the sharing of our souls –

The same light shines from within upon the paths we travel.

The ones who hide in the blind darkness of their minds,

I feel lost in my own soul when I am surrounded by them.

My eyes wake up from that blinding sleep when touched by the golden staff of wakefulness

And rush to catch a glimpse of that luminous face.

Raga: Piloo Baul

Beat : Dadra

Written: 1933

Follow the link to hear:

Rajeshwar Bhattacharya:

Sraboni Sen:

কী করিলি মোহের ছলনে/Ki Korili Mohero Cholone/What have you done beguiled by illusion

কী করিলি মোহের ছলনে।
গৃহ তেয়াগিয়া প্রবাসে ভ্রমিলি, পথ হারাইলি গহনে।।
ওই সময় চলে গেল, আঁধার হয়ে এল, মেঘ ছাইল গগনে।
শ্রান্ত দেহ আর চলিতে চাহে না, বিঁধিছে কন্টক চরণে।।
গৃহে ফিরে যেতে প্রাণ কাঁদিছে, এখন ফিরিব কেমনে।
‘পথ বলে দাও’ ‘পথ বলে দাও’ কে জানে কারে ডাকি সঘনে।।
বন্ধু যাহারা ছিল সকলে চলে গেল, কে আর রহিল এ বনে।
ওরে, জগতসখা আছে যা রে তাঁর কাছে, বেলা যে যায় মিছে রোদনে।।
দাঁড়ায়ে গৃহদ্বারে জননী ডাকিছে, আয় রে ধরি তাঁর চরণে।
পথের ধূলি লেগে অন্ধ আঁখি মোর, মায়েরে দেখেও দেখিলি নে।
কোথা গো কোথা তুমি জননী, কোথা তুমি,
ডাকিছ কোথা হতে এ জনে।
হাতে ধরিয়ে সাথে লয়ে চলো তোমার অমৃতভবনে।।

রাগ: যোগিয়া
তাল: ত্রিতাল
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1289
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1883

What have you done beguiled by illusion

What have you done beguiled by illusion,
Abandoning home you wandered away, losing your path in the wilderness.
The hour grows late, darkness descends, clouds shade the skies.
This weary body does not wish to take another step, these feet bleed from thorns.
The soul weeps for home, how will I now return.
‘Tell me the way’ ‘Tell me which way’, who do I call upon again and again.
All the friends who were once with me have left, who will still abide here.
Go to the one who is friend to the world, this time passes in fruitless tears
The mother calls from the door, come let us adore her
The dust from these wandering blinds me, I fail to see her as I pass by her
Where are you mother? Where do you hide? Where from do you call your child.
Take me by the hand and guide me to that house of immortality.

Raga: Yogiya

Beat: Tritaal

Written: 1883

Follow the link to listen to both the original bhajan on which Rabindranath Tagore based his creation and this song:
Pandit Ajoy Chakravorty:

Swagatalakshmi Dasgupta:

Pandit Rajan Mishra and Sajan Mishra:

Raga Yogiya: http://youtu.be/6Y5ClIU0w5E

আমি মারের সাগর পাড়ি দেব বিষম ঝড়ের বায়ে/Ami Marer Sagor Pari Debo/I will set sail upon this sea of trials

আমি মারের সাগর পাড়ি দেব বিষম ঝড়ের বায়ে
আমার ভয়ভাঙা এই নায়ে ॥
মাভৈঃ বাণীর ভরসা নিয়ে ছেঁড়া পালে বুক ফুলিয়ে
তোমার ওই পারেতেই যাবে তরী ছায়াবটের ছায়ে ॥
পথ আমারে সেই দেখাবে যে আমারে চায়–
আমি অভয় মনে ছাড়ব তরী, এই শুধু মোর দায়।
দিন ফুরালে, জানি জানি, পৌঁছে ঘাটে দেব আনি
আমার দুঃখদিনের রক্তকমল তোমার করুণ পায়ে ॥

রাগ: বাউল
তাল: কাহারবা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৩০ পৌষ, ১৩২৮
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৪ জানুয়ারি, ১৯২২
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন

I will set sail upon this sea of trials

I will set sail upon this sea of trials amid a terrible storm
With this fearless vessel of mine.
With faith as my strength I venture out bravely with torn sails,
This boat will go to where you are on the other bank where it is sheltered.
The one who seeks me and my faith will show me the way –
I only have to set off on this boat fearlessly, that is all I have to do.
When the day draws to a close, I know, I will be able
To worship your merciful presence with the beauty that grows from my pain.

Raga: Baul
Beat: Kaharba
Written: 14th January, 1922
Santiniketan

Follow the links to listen to Suchitra Mitra sing:

Barnali Kar sing:

উড়িয়ে ধ্বজা অভ্রভেদী রথে/Uriye Dhwoja Obhrobhedi Rothey/Pennants fly from the sky high spires of his chariot

উড়িয়ে ধ্বজা অভ্রভেদী রথে
ওই-যে তিনি, ওই-যে বাহির পথে ॥
আয় রে ছুটে, টানতে হবে রশি–
ঘরের কোণে রইলি কোথায় বসি!
ভিড়ের মধ্যে ঝাঁপিয়ে পড়ে গিয়ে
ঠাঁই ক’রে তুই নে রে কোনোমতে ॥
কোথায় কী তোর আছে ঘরের কাজ
সে-সব কথা ভুলতে হবে আজ।
টান্‌ রে দিয়ে সকল চিত্তকায়া,
টান্‌ রে ছেড়ে তুচ্ছ প্রাণের মায়া,
চল্‌ রে টেনে আলোয় অন্ধকারে
নগর-গ্রামে অরণ্যে পর্বতে ॥
ওই-যে চাকা ঘুরছে রে ঝন্‌ঝনি,
বুকের মাঝে শুনছ কি সেই ধ্বনি?
রক্তে তোমার দুলছে না কি প্রাণ?
গাইছে না মন মরণজয়ী গান?
আকাঙক্ষা তোর বন্যাবেগের মতো
ছুটছে না কি বিপুল ভবিষ্যতে?।

রাগ: ভৈরবী-ভৈরব
তাল: কাহারবা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৬ আষাঢ়, ১৩১৭
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1910
রচনাস্থান: গোরাই, জানিপুর

Pennants fly from the sky high spires of his chariot

Pennants fly from the sky high spires of his chariot
There he goes, as he travels on the road.
Come quick one and all, we have to help to pull on the ropes –
Why do you sit instead in your room alone?
Let us plunge into the crowd,
Make room for everyone somehow.
Whatever other duties you may have had
Today you must set those aside.
Pull with all the strength you have in body and soul,
Pull without fearing for this banal life,
Let us pull through darkness and brilliant light
On city road and village path, in forest and across mountain high.
That wheel turns with a great rumbling,
Do you hear that echoed within your own beating heart?
Does your blood rush faster within your inspired soul?
Does your mind not sing in angry protest against death?
Does your desire not long to rush as a flood towards that vast unknown future lying ahead.

Raga Bhairavi
Beat Kaharba
1910

Listen to Sagar Sen singing the song at:

Devotees image: http://explorethisway.wordpress.com/2010/07/13/rath-yatra-ahmedabad/

একদা তুমি, প্রিয়ে/Ekada Tumi, Priye,/Once Upon A Time, Dearest

একদা তুমি, প্রিয়ে, আমারি এ তরুমূলে
বসেছ ফুলসাজে সে কথা যে গেছ ভুলে ॥
সেথা যে বহে নদী নিরবধি সে ভোলে নি,
তারি যে স্রোতে আঁকা বাঁকা বাঁকা তব বেণী,
তোমারি পদরেখা আছে লেখা তারি কূলে ।
আজি কি সবই ফাঁকি–সে কথা কি গেছ ভুলে ॥
গেঁথেছ যে রাগিণী একাকিনী দিনে দিনে
আজিও যায় ব্যেপে কেঁপে কেঁপে তৃণে তৃণে ।
গাঁথিতে যে আঁচলে ছায়াতলে ফুলমালা
তাহারি পরশন হরষন- সুধা-ঢালা
ফাগুন আজো যে রে খুঁজে ফেরে চাঁপাফুলে ।
আজি কি সবই ফাঁকি– সে কথা কি গেছ ভুলে ॥

রাগ: কাফি
তাল: অর্ধঝাঁপ
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): কার্তিক, ১৩২৪
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1917

Once upon a time, dearest, under this very tree of mine
You sat adorned with flowers have you forgotten it all?
The river that flows timeless never forgot,
Its currents weave and mingle like your hair,
Your footprints still live on, etched on its banks.
Does it all feel like a mistake today – or have you forgotten it all?
The harmony that you sang so sweetly alone day after day
Still fills the air making each blade of grass gently sway.
That veil that held flowers for you as you strung them under this tree
Its touch thrilled with joy and sweetness
Spring still seeks that touch in the buds of the Champaka.
Does it all feel like a mistake today – or have you forgotten it all?

Raga: Kafi
Beat: Ardha Jhnap
Written: Bengali year 1324
1917

Follow the links to hear:
Suchitra Mitra

Jaganmay Mitra:

Dwijen Mukhopadhyay:

কৃষ্ণকলি/Krishnokoli/Flower of the night

কৃষ্ণকলি

কৃষ্ণকলি আমি তারেই বলি, কালো তারে বলে গাঁয়ের লোক।
মেঘলা দিনে দেখেছিলেম মাঠে কালো মেঘের কালো হরিণ-চোখ।
ঘোমটা মাথায় ছিল না তার মোটে, মুক্তবেণী পিঠের ‘পরে লোটে।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।

ঘন মেঘে আঁধার হল দেখে ডাকতেছিল শ্যামল দুটি গাই,
শ্যামা মেয়ে ব্যস্ত ব্যাকুল পদে কুটির হতে ত্রস্ত এল তাই।
আকাশ-পানে হানি যুগল ভুরু শুনলে বারেক মেঘের গুরুগুরু।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।

পূবে বাতাস এল হঠাৎ ধেয়ে, ধানের ক্ষেতে খেলিয়ে গেল ঢেউ।
আলের ধারে দাঁড়িয়েছিলেম একা, মাঠের মাঝে আর ছিল না কেউ।
আমার পানে দেখলে কি না চেয়ে আমি জানি আর জানে সেই মেয়ে।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।

এমনি করে কালো কাজল মেঘ জ্যৈষ্ঠ মাসে আসে ঈশান কোণে।
এমনি করে কালো কোমল ছায়া আষাঢ় মাসে নামে তমাল-বনে।
এমনি করে শ্রাবণ-রজনীতে হঠাৎ খুশি ঘনিয়ে আসে চিতে।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ।

কৃষ্ণকলি আমি তারেই বলি, আর যা বলে বলুক অন্য লোক।
দেখেছিলেম ময়নাপাড়ার মাঠে কালো মেয়ের কালো হরিণ-চোখ।
মাথার ‘পরে দেয় নি তুলে বাস, লজ্জা পাবার পায় নি অবকাশ।
কালো? তা সে যতই কালো হোক, দেখেছি তার কালো হরিণ-চোখ॥

রাগ: কীর্তন
তাল: অর্ধঝাঁপ
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৪ আষাঢ়, ১৩০৭
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): ১৮ জুন, ১৯০০

Flower of the night

Flower of the night is what I have named her; the village folk say that she is dark
On a cloudy day I saw her in the fields, a dusky girl with the eyes of a deer.
She had no veil to hide herself from view, instead her hair streamed down her back,
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

Dense the clouds that gather darkness close as two cows bellow in fear,
The dusky one hurries on anxious feet as from her hut she draws near.
She lifts her eyes skyward under arched brows, listening to distant thunder roll
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

The wind rose suddenly from the east, sending waves rippling through the ripening grain
I stood alone on the edge of that day, not another soul upon that plain.
Did she look towards me? Who can tell, only she and I will ever know.
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

Clouds of inky black grow in the north eastern sky,
Soon soft cloud shadows will descend on forests dense with wait.
Finally the skies yield a bounty joyful with rain spate
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

Flower of the night is what I call her; let the others do what they want
I saw her in the fields of a little village, a dusky girl with the eyes of a deer.
She had not veiled herself in shame; she had not had the time to do that
Dark? She may well have been, but all I saw were those doe eyes of deepest black.

Raga: Keerton
Beat: Ordho Jhnap Taal
Written: 18th June, 1900

Follow the link to hear the beautiful voice of Suchitra Mitra:

ছুটি/Chuti/Some Time Away

ছুটি

দাও-না ছুটি,
কেমন করে বুঝিয়ে বলি
কোন্‌খানে।
যেখানে ওই শিরীষ বনের গন্ধপথে
মৌমাছিদের কাঁপছে ডানা সারাবেলা।
যেখানেতে মেঘ-ভাসা ওই সুদূরতা,
জলের প্রলাপ যেখানে প্রাণ উদাস করে
সন্ধ্যাতারা ওঠার মুখে,
যেখানে সব প্রশ্ন গেছে থেমে—
শূন্য ঘরে অতীত স্মৃতি গুন্‌গুনিয়ে
ঘুম ভাঙিয়ে রাখে না আর বাদলরাতে।
যেখানে এই মন
গোরুচরা মাঠের মধ্যে স্তব্ধ বটের মতো
গাঁয়ে – চলা পথের পাশে।
কেউ বা এসে প্রহরখানেক বসে তলায়,
পা ছড়িয়ে কেউ বা বাজায় বাঁশি,
নববধূর পাল্‌কিখানা নামিয়ে রাখে
ক্লান্ত দুই-পহরে;
কৃষ্ণ-একাদশীর রাতে
ছায়ার সঙ্গে ঝিল্লিরবে জড়িয়ে পড়ে
চাঁদের শীর্ণ আলো।
যাওয়া-আসার স্রোত বহে যায় দিনে রাতে—
ধরে-রাখার নাই কোনো আগ্রহ,
দূরে রাখার নাই তো অভিমান।
রাতের তারা স্বপ্নপ্রদীপখানি
ভোরের আলোয় ভাসিয়ে দিয়ে
যায় চলে, তার দেয় না ঠিকানা।

Some Time Away

Why not some time away,
How do I convey
Where I wish I could be.
Where the Shirish trees grow in dense perfumed closeness
And bee wings shimmer all day.
Where clouds float in a distance all of their own,
Where the rush of water speaks to a distracted mind
Where all questions come to cease,
As the evening star rises-
Memories do not hum in empty rooms
Nor keep sleep away on rainy nights.
Where the mind becomes
As a great tree in silent watch, over cattle grazed fields
By little used village paths.
Where one may pause to sit a while
Or play a flute full of yearning,
As a retinue escorting a new bride,
Waits in the heat of mid day;
On dark moonless nights
Listless lunar light clings to the embrace
Of shadows serenaded by insect song
Comings and goings night and day
No eager hold on any thing
Nor bruised pride over leaving.
There the stars of the night illumine dreams
Then give way to pearly dawn light
As they leave for places unknown.

তুমি কোন্‌ কাননের ফুল/Tumi Kon Kanoner Phool/ What garden do you grace sweet flower?

তুমি

তুমি কোন্‌ কাননের ফুল ,
তুমি কোন্‌ গগনের তারা !
তোমায় কোথায় দেখেছি
যেন কোন্‌ স্বপনের পারা !
কবে তুমি গেয়েছিলে ,
আঁখির পানে চেয়েছিলে
ভুলে গিয়েছি ।
শুধু মনের মধ্যে জেগে আছে ,
ঐ নয়নের তারা ॥
তুমি কথা কয়ো না ,
তুমি চেয়ে চলে যাও ।
এই চাঁদের আলোতে
তুমি হেসে গলে যাও ।
আমি ঘুমের ঘোরে চাঁদের পানে
চেয়ে থাকি মধুর প্রাণে ,
তোমার আঁখির মতন দুটি তারা
ঢালুক কিরণ – ধারা ॥

রাগ: মিশ্র পিলু-বারোয়াঁ
পর্যায়: প্রেম
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1293
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1886
স্বরলিপিকার: জ্যোতিরিন্দ্রনাথ ঠাকুর

You

What garden do you grace sweet flower?
Which sky do you shine from bright star?
Where have I seen you before?
Like a dream that I once chanced upon.
Twas so long ago that you sang to me
As you looked into my eyes
I can no longer remember.
The only memory that still burns bright,
A pair of shining eyes, filled with starlight.
You do not need to speak at all,
I ask for but one glance as you go on your way.
In this sea of moonlight
Your smiles gleam and dissolve.
In the midst of sleep I gaze at the moon
My heart fills with such sweetness,
Would that the stars pour into this night
Like your eyes, a blessing of light.

Raag: Mishra Pilu-Barwa
Taal: Dadra
Love
Bengali year: 1293
1886

Follow the links to hear

Suchitra Mitra sing:

Papia Sarwar sing:

Asha Bhonsle sing: